2) implicature translation
含意翻译
1.
This paper,from the perspective of relevance theory,argues that the present term literal translation has never been scientifically defined and as a way out puts forward two terms: explicature translation and implicature translation.
本文还从关联理论的角度探讨了提出了明说翻译和含意翻译的概念,提出当前直译概念缺乏科学性的观点,呼吁停止这场毫无结果的争论。
3) intra-lingual translation
语内翻译
1.
"Translation"as defined in Translation Studies from the cultural perspective is not confined to the transformational operation of purely linguistic codes between SL and TL,but also covers the cultural implications resulting from such operation,and the new semantic power relationships which accrued in the target text under repeated interpretation,known as intra-lingual translation.
文化眼光观照下的译学研究,"翻译"不仅指源宿语之间的符号转换操作,而且涵盖由此操作而带来的文化递嬗演变,以及宿语文本在不断被阐释、被言说中生成的新的意义权力关系,后者可被称为语内翻译。
2.
The intra-lingual translation is not a simple code-switching process, but a continuous interpretation of the source text in the same context, under the condition of a certain different space and time.
语内翻译不是简单的同一语言内部的语码转换过程,而是在同一语境内部,在保持一定时空距离的条件下,译者对原作做出的新的解释,并且是在对传统继承基础上的新的发展。
4) intralingual translation
语内翻译
1.
Reflection on interlingual translation from intralingual translation;
从语内翻译反思语际翻译的过程
2.
In terms of the relationship of a symbol s three modes of being,this paper analyzes the relationship among three types of translation: intralingual translation,interlingual translation,intersemiotic translation,and then puts forward several modes of translation equivalence as well as the steps to achieve equivalence.
由符号的三种存在性之间的关系,分析了语内翻译、语际翻译、符际翻译之间的关系;并在符号学的大前提下提出了几种具体的翻译对等模式以及达到对等的步骤。
3.
From the perspective of interlingual and intralingual translation,this paper expounds Eileen Chang s translation of the classic novel to show her unique talents of translation.
从雅各布森所定义的语际翻译和语内翻译两个层面来论析张爱玲对《海上花》的翻译,可以管窥徜徉在语言三度空间的张爱玲不同寻常的翻译才华。
5) sentence translation
句子翻译
1.
By contrasting the differences of thinking mode and the different features of sentence between English and Chinese,this article analyzes the influence of different thinking on the sentence translation,discusses the ways of translating sentence and highlights the importance of adverse thinking during translation.
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性。
2.
0 to count and assort the sentence translations in reading comprehension tests of 3,300 students in Tsinghua University,and makes a quantitative analysis on the content validity of sentence translation.
用在阅读理解中的句子翻译测试在二语水平测试中使用很广。
补充资料:-戊内酯、3-甲基丁内酯、咖吗-戊内酯
CAS: 108-29-2
分子式: C5H8O2
分子质量: 100.12
沸点: 207-208℃
熔点: -31-208℃
中文名称: 4-戊内酯、γ-戊内酯、3-甲基丁内酯、咖吗-戊内酯
英文名称: dihydro-5-methyl-2(3H)-Furanone、dihydro-5-methyl-2(3h)-furanon、4-hydroxypentanoic acid lactone、4-hydroxyvaleric acid lactone、4-methyl-gamma-butyrolactone、gamma-methyl-gamma-butyrolactone、gamma-valerolakton
性质描述: 无色至微黄色液体。凝固点-31℃,沸点205-206.5℃,83-84℃(1.73kPa),相对密度(25/25℃)1.0578,折光率(nD25)1.4301。能与水、许多有机溶剂、树脂和蜡等混溶。10%水溶液的pH为4.2。
生产方法: 由不饱和羧酸通过闭环反应来合成,例如乙酰乙酸与硫酸共热,或乙酰丙酸在镍、铜等催化剂存在下加氢。
用途: γ-戊内酯有较强的反应能力,可用作树脂溶剂及各种有关化合物的中间体。也用作润滑剂、增塑剂、非离子型表面活性剂的胶凝剂、加铅汽油的内酯类添加剂,用于纤维素酯和合成纤维的染色。γ-戊内酯具有香兰素和椰子香味。我国GB2760-86规定为允许使用的食用香料。主要用以配制桃、椰子、香草等型香精。
分子式: C5H8O2
分子质量: 100.12
沸点: 207-208℃
熔点: -31-208℃
中文名称: 4-戊内酯、γ-戊内酯、3-甲基丁内酯、咖吗-戊内酯
英文名称: dihydro-5-methyl-2(3H)-Furanone、dihydro-5-methyl-2(3h)-furanon、4-hydroxypentanoic acid lactone、4-hydroxyvaleric acid lactone、4-methyl-gamma-butyrolactone、gamma-methyl-gamma-butyrolactone、gamma-valerolakton
性质描述: 无色至微黄色液体。凝固点-31℃,沸点205-206.5℃,83-84℃(1.73kPa),相对密度(25/25℃)1.0578,折光率(nD25)1.4301。能与水、许多有机溶剂、树脂和蜡等混溶。10%水溶液的pH为4.2。
生产方法: 由不饱和羧酸通过闭环反应来合成,例如乙酰乙酸与硫酸共热,或乙酰丙酸在镍、铜等催化剂存在下加氢。
用途: γ-戊内酯有较强的反应能力,可用作树脂溶剂及各种有关化合物的中间体。也用作润滑剂、增塑剂、非离子型表面活性剂的胶凝剂、加铅汽油的内酯类添加剂,用于纤维素酯和合成纤维的染色。γ-戊内酯具有香兰素和椰子香味。我国GB2760-86规定为允许使用的食用香料。主要用以配制桃、椰子、香草等型香精。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条