说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《庄子》的翻译
1)  translation of Zhuangzi
《庄子》的翻译
2)  English versions of Zhuangzi
《庄子》英译
3)  sentence translation
句子翻译
1.
By contrasting the differences of thinking mode and the different features of sentence between English and Chinese,this article analyzes the influence of different thinking on the sentence translation,discusses the ways of translating sentence and highlights the importance of adverse thinking during translation.
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性。
2.
0 to count and assort the sentence translations in reading comprehension tests of 3,300 students in Tsinghua University,and makes a quantitative analysis on the content validity of sentence translation.
用在阅读理解中的句子翻译测试在二语水平测试中使用很广。
4)  electronic translation
电子翻译
5)  translation purpose
翻译目的
1.
The paper reveals that the primary standard of judging whether the method is selected properly is to see whether the translation purpose can be achieved by the translated version.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
2.
By comparing three English versions of The Analects of Confucius by Jacob,Willey and Pound,this paper discusses the in- fluence of translator s status,translation purpose and comprehension of the original language on versions.
"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。
6)  translation skopos
翻译目的
1.
Although there are different initiators,the two versions of Hongloumeng,one is translated by Yang and another by Hawks,achieve their own translation skopos because of their proper translation strategies.
杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。
2.
Skopostheorie, which breaks with the equivalence-based translation theory and regards translation skopos as the most important factor determining the translational action, provides a new perspective for solving the dilemma of drama translation.
目的论突破了对等翻译理论的束缚,认为翻译目的是决定翻译行为的首要因素,为解决戏剧翻译困境提供了崭新的视角。
补充资料:《庄子》
《庄子》

    庄子及其后学的著作总集。《汉书·艺文志》著录52篇。现仅存郭象编辑注释的33篇。关于《庄子》内、外、杂篇的异同,各篇的真伪、年代,争论已久。中国学术界通行的看法是:内篇为庄子所著,外、杂篇可能掺杂了庄子门人和后学以及道家其他派别的作品。内篇的《齐物论》、《逍遥游》和《大宗师》集中反映了庄子的哲学思想。《齐物论》以齐是非、齐彼此、齐物我、齐寿夭为主要内容。《逍遥游》旨在倡导一种精神上的超现实境界。《大宗师》则以论道和论修道为主要内容。外篇《秋水》篇亦被认为最能体现庄子思想,该篇认为万物都是相对的,因而主张一切任其自然,反对人为。杂篇中的《寓言》和《天下》两篇也很重要。前者旨在说明《庄子》表达“道”的手法;后者则阐述了先秦各学派的中心思想及其活动情况,并列举了重要的代表人物,堪称中国历史上第一篇哲学史论文。《庄子》在魏晋时期与《周易》、《老子》并称为三玄。到唐代正式成为道教经典之一,称《南华真经》。《庄子》在中国文学史上也占有重要地位。《庄子·天下》篇还保留了当时诸子学说的许多材料。《庄子》注本历来极多,今通行的主要有晋郭象《庄子注》、清末王先谦《庄子集解》、郭庆藩《庄子集释》等。
   
   

《庄子》书影(清光绪年间刊本)

《庄子》书影(清光绪年间刊本)

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条