说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 国内翻译标准
1)  Chinese translation criteria
国内翻译标准
2)  translation criterion
翻译标准
1.
The Conformity behind Contradiction:On Criticism of Yan Fu s Translation Version and His Translation Criterion;
矛盾背后的统一——从对严复译本及其翻译标准的批评谈起
2.
The article starts from the three functions of language: concept function,communication function and text function,and points out different text types share the same translation criterion-functional equivalence,while they have different translation strategies.
本文从语言的概念功能、人际功能和语篇功能入手,说明不同文本类型有不同的翻译策略,同时指出三类文本有共同的翻译标准,即"功能对等"。
3.
By analyzing some classical translation criteria,the author argues that the main reason for this is determined by the nature of the translation criterion itself,that is, multiple,dynamic and fuzzy.
翻译标准是衡量译文质量优劣的一种尺度,古今中外关于翻译标准的论述异彩纷呈,但没有一个放之四海而皆准的标准。
3)  translation standard
翻译标准
1.
This article looks back to the general translation standards of English and explores the translation standards of Business English.
通过对翻译标准的回顾,进而探讨了商务英语翻译的一些标准。
2.
This paper makes a tentative study on the linguistic structure of one hundred English movie names Chinese versions,especially on the reasons why four-character pattern is widely employed,in hope of making a humble contribution to the establishment of movie name translation standard.
文章研究了百部英语电影汉译片名的语言结构,并对其中四字格现象进行了分析,以期对电影片名翻译标准的形成尽到微薄之力。
3.
The translation standard has,in the world of translation,long been a hot issue,which embodies the diversity of the standard.
翻译的标准问题一直是翻译界争论的焦点,翻译标准多元性的存在正是这些争论的体现。
4)  translation criteria
翻译标准
1.
PluralDynamicFuzzy——Translation Strategy of Deconstruction and the Formulation of Translation Criteria;
多元、动态、模糊——解构主义翻译观与翻译标准的厘定
5)  standard of translation
翻译标准
1.
This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal, it s growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history.
翻译标准是个古老而热门的论题。
2.
The standard of translation has been the major topic of translation research.
翻译标准是翻译研究的一个重要课题。
6)  translation standards
翻译标准
1.
In this paper, four aspects are discussed in detail : Introduction of English idioms, Translatability of English idioms, Yan Fu s translation standards (Faithfulness, Expressiveness, Elegance), and some translation skills of English idioms into Chinese, as well as extensively-accepted suggestions to reach Yan Fu s standards.
即:英语习语的介绍、英语习语的可译性、严复的翻译标准(信、达、雅)和一些翻译的原则。
2.
Regarding translation standards,the key point of translation theory,the present article systemically analyzes the theory of translation standards in style.
翻译标准是翻译理论的核心,文体再现又是翻译标准的核心。
补充资料:国内数控机床刀具标准

一.国内应用的数控机床工具柄部及配用拉钉标准


1.国家标准GB10944-89《自动换刀机床用7:24圆锥工具柄部40、45和50号圆锥柄》


  这个国家标准规定的柄部,在型式与尺寸上与国际标准ISO7388/1完全相同。详见图7.3-1和7.3-1。与ISO7388/1相比,增加了一些必要的技术要求,标注了表面粗糙度及形位公差,以保证刀柄的制造质量,满足自动加工中刀具的重复换刀精度要求。它主要应用于镗铣类加工中心机床的各种刀柄。


2.国家标准所规定的拉钉,《自动换刀机床用7:24圆锥工具柄部40、45和50号圆锥柄用拉钉》


  这个国家标准所规定的拉钉,在型式与尺寸上与ISO7388/Ⅱ相同。可与前述标准GB10944-89中所规定的柄部配合使用。


3.日本标准JIS B6339-1986《加工中心机床用工具柄部及拉钉》


  这个标准只适用于日本进口的加工中心机床及过去几年我国的部分机床厂与日本合作设计和生产的加工中心机床。它是在日本机床工业协会标准MAS403-1982的基础上制订出来的,在日本得到广泛的应用。我国1985年以后设计的加工中心机床已改用新的国家标准GB10994和GB10945。


4.国家标准GB3837-83《机床工具7:24圆锥联结》


  这种锥柄主要用于手动换刀数控机床及重型镗铣床等。


二.整体式工具系统标准JB/GQ5010-1983《TSG工具系统 型式与尺寸》


  TSG工具系统中的刀柄,其代号(按1990年国家标准报批稿)由四部分(JT-45-Q32-120)组成,各部分的含义如下:


JT-表示工具柄型代码。


45-对圆锥柄表示锥度规格。


Q32-表示工具的规格。


120-表示刀柄的工作长度。


  它所表示的工具为:自动换刀机床用7:24圆锥工具柄(GB10944),锥柄为45号,前部为弹簧夹,最大夹持直径32mm,刀柄工作长度(锥柄大端直径φ57.15mm处到弹簧夹头前端面的距离)为120mm。


      表1 工具柄部型式代号


代 号       工 具 柄 部 型 式
JT     自动换刀机床用7:24圆锥工具柄 GB 10944-89
BT     自动换刀机床用7:24圆锥BT型工具柄 JIS B6339
ST     手动换刀机床用7:24圆锥工具柄 GB 3837.3-83
MT     带扁尾莫氏圆锥工具柄 GB 1443-85
MW     无扁尾莫氏圆锥工具柄 GB 1443-85
ZB     直柄工具柄 GB 6131-85
 


      表2 工具的用途代号及规格参数


用途代号   用途          规格参数表示的内容

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条