1) Chinese Organization Names
中文机构名称
1.
Chinese organization names are one kind of proper noun, most of them can t be stored in the dictionary.
中文机构名称是专名的一种,量大且层出不穷,因而大多不能收入词典,这便给自然语言处理,尤其是机器翻译和机器理解带来很大困扰。
2) Chinese institution name identification
中文机构名称识别
3) English translation of affiliation
机构英文名称
4) Chinese Organization Name
中文机构名
1.
Automatic Identification of Chinese Organization Names Based on SVM and Maximum Entropy;
SVM和最大熵相结合的中文机构名自动识别
2.
Chinese organization name recognition belongs to the domain of Chinese Named Entity Recognition, which is a basic research in Chinese Natural Language Processing.
本文详细研究了中文机构名的识别方法,并实现了一个有效的中文机构名识别系统。
5) Chinese name
中文名称
1.
In the different literatures,there are different Chinese names for Fagaceae family which Quercus belonged to in the taxonomic category of botany,such as Shanmaoju,Kedou etc.
关于栎属(Quercus)植物柞树在植物分类阶元"科"的中文名称,有的文献称之为山毛榉科(Fagaceae),有的称之为壳斗科(Fagaceae);"科"所辖"属"的种类以及栎属的分组、柞树树种的中文名称也不尽相同。
2.
Origin of lucanid beetles Chinese names are presented briefly in this paper.
简要介绍了“锹甲科”中文名称的由来;回顾、讨论了当前国内学术界有关将中文名称“锹甲”改为“鹿甲”的争议及这种更改可能带来的结果;同时系统记述了中国锹甲科已知属的中文名称。
6) Chinese names
中文名称
1.
By classifying the componential structures of Chinese names of public places in Chengde,this paper applies the corresponding translation strategies to analyze the errors in three aspects,namely,improper choice of words,Chinese English and improper translation by using Chinese pinyin.
通过分析在承德街头采集到的中文名称的结构,应用现今翻译界相应的翻译方法,分析了承德街头中文名称英译在选词不当、汉语式英语、用完全音译代替英语翻译方面存在的翻译失误问题,并提出了改译建议。
补充资料:国有金融机构监事会的定期接受国有金融机构报告的职权
国有金融机构监事会的定期接受国有金融机构报告的职权:国有金融机构应当定期、如实向监事会报送财务报告、资金营运报告,并及时报告重大业务经营活动情况,不得拒绝、隐匿、伪报。―――――《国有重点金融机构监事会暂行条例》第13条
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条