1) Translate word-class shift
翻译活用
2) translation activities
翻译活动
1.
This article has analyzed the English education and translation activities in the Imperial Translators College and the contribution to the cultivation of modern diplomatic talents and translators.
京师同文馆的英语教学和翻译活动对我国近代外语外交人才培养和翻译事业贡献甚大,培养出中国近代第一批懂得西文、西艺的人才,开创了外语教育和翻译工作相结合的新局面。
2.
The intense internal need of cultural transformation can prosper translation,and the development of translation activities can speed up the processes of the transformation.
文化转型的强烈内需可以繁荣翻译事业,翻译活动的发展则会加速文化转型的进程。
3.
Cultural Translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.
文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。
3) translation activity
翻译活动
1.
The article tries to analyze Bi s translation activity,translation strategy and translation criticism by taking translator as well as social background into consideration.
翻译家毕树棠在清华大学图书馆工作的半个多世纪间译著颇丰,但对毕树棠翻译的研究并不多见,本文以译者背景与社会背景为坐标,对毕树棠翻译活动、翻译策略特征、翻译评论进行了梳理与分析。
2.
The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity.
诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。
4) translating
[英][træns'leit] [美][træns'let]
翻译活动
1.
No one will doubt the creativity of poetry translating,which concentratedly manifests the artistic character of poetry translating.
文章认为,诗歌翻译活动的本质是科学性和艺术性的辩证统一。
2.
Points out that logical thinking is the primary element in translating.
分析了逻辑思维中的概念、判断、推理等在翻译活动中对于词义、句式以及篇章内在关系的判定等方面所具有的重要作用;指出在翻译过程中,逻辑思维活动是促使语际转换的重要因素。
3.
Historic records show "that, either in China or in the West, translating dates back to more than two thousand years ago.
无论是在中国,还是在西方,翻译活动的开始都可上溯到两千多年前。
5) pragmatic translation
语用翻译
1.
On pragmatic translation from the viewpoint of relevance theory;
试从关联理论角度看语用翻译
6) practical translation
实用翻译
1.
Nowadays,practical translation booms with the economic development and social progress in China.
随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。
补充资料:词类活用
在古汉语中,某些词在特定的语言环境中又可以灵活运用,临时改变它的基本功能,在句中充当其它类词。词的这种临时的灵活运用,就叫做词类活用。
包括以下10种情况。
1、名词活用为动词:古代汉语当表示同某事物或方位处所等有关的行为变化时,常常使用表示这一事物、方位处所的名词来表示,这就是名词活用为动词。
2、形容词活用为动词:把表示某种性状的形容词按动词的语法规则使用,并表示与该性状相关的行为变化,这就是形容词活用为动词。
3、数量词活用为动词:把表示某种数量的数量词按动词的语法规则使用,并表示与该数量相关的行为变化,这就是数量词活用为动词。
4、使动用法:所谓使动用法,其动词和宾语的关系,需要用“使宾语怎么样”的语言形式去理解和语译。
5、动词的使动用法:是指主语所代表的人或物不施行谓语动词所表示的行为动作,而是主语使宾语所代表的人或物发出这个动作。
6、形容词的使动用法:就是当形容词活用为动词后,主语使宾语所代表的人或物具有这个形容词
所表示的性质或状态。
7、名词的使动用法:就是当名词活用为动词后,主语使宾语所代表的人或物成为这个名词所代表的人或物。
8、意动用法:其动词和宾语的关系,需要用“认为(或以为)宾语怎么样”的语言形式去理解或语译。
9、形容词的意动用法:是主语在主观上认为宾语所代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质和状态。
10、名词的意动用法:是主语把宾语所代表的人或物看作这个用作意动的名词所代表的人或物。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条