2) Pragmatic Approach to the Translation of Antithetic Couplets
对联的语用翻译
3) Translation of Chinese Couplet
汉语对联翻译
4) couplet translation
楹联翻译
1.
This paper compares the couplet translation by Yang Xianyi,Gladys Yang and David Hawkes in a socio -semiotic perspective so as to verify,through analyzing some living examples,the potentiality and feasibility of the so- cio-semiotic theory to the translation evaluation and translators style.
参照杨宪益、戴乃迭伉俪和英国汉学家霍克斯教授的两种英译本,通过实例对比分析,探讨社会符号学视角下的楹联翻译,证明社会符号学对译文质量的评价以及译者风格的分析所具有的潜力和可应用性。
5) Relevance Translation Theory
关联翻译
1.
Understanding and the Essential Features of Relevance Translation Theory
理解与关联翻译的本质特征
6) translation equivalence
翻译对等
1.
On Rationality and Validity of Translation Equivalence;
试论翻译对等的合理性与有效性
2.
Application of Translation Equivalence Theory to Business Translation;
翻译对等理论在商务翻译中的运用
3.
Through analysis of "speech act theory" and "translation equivalence theory", it is concluded that "speech act theory" and "translation equivalence theory" have the same interpretative principles.
本文通过对言语行为以及翻译对等论的分析,指出言语行为理论和翻译对等论有着共同的解释机理。
补充资料:对联
对联 悬挂或粘贴在壁间 、柱上 、门两旁的联语。又称楹联、对子。体现中国人民生活情趣的一种独特的文学形式。其基本特点是对仗工整、平仄相间、节律动人、意境优美。字数多少无定规。对联由中国古典诗词演化而来。溯源可至《诗经》、《楚辞》中的对偶句,汉魏六朝诗文及骈体格式中对偶句更多,唐代格律诗中颔联和颈联必须整齐对仗,已具对联特色。而真正题写于门首楹柱独立存在的对联,据载首创于五代孟昶的“新年纳余庆,佳节号长春”。到宋代,对联渐成世风。明、清两朝为兴盛时期,丰富多样,大量长联出现 。成都望江楼长联 212 字 , 江津临江城楼钟云舫长联达1612字。中华人民共和国建立后,对联已由少数文人的雅兴趣笔普及成为群众歌颂新生活、展示美好愿望的喜闻乐见的文学艺术形式。对联因所用时间、场合不同,又可分为春联、喜联、挽联多种,春节时贴挂的对联称春联;喜庆婚嫁时贴挂的对联称喜联;哀悼纪念逝者时贴挂的对联称挽联。
|
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条