说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 古诗翻译
1.
In ancient Chinese poetry translation, translators usually adopt the strategy of adaptation or alienation.
古诗翻译中,译者多采用同化或异化策略。
2.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
3.
Aesthetics Translation Theories in the Ancient Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌翻译中的美学翻译理论
4.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
5.
A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry;
英译中国古典诗词中的意象翻译研究
6.
Harmony in Translating Old Chinese Poems into English;
从中国古诗词的英译看翻译的和谐性
7.
Relevance Translation Theory and Its Revelation of the Translation from Ancient Chinese Poems into English;
关联翻译理论及其对古诗英译的启示
8.
Application of Pragmatic Translation and Its Limitation in Classical Chinese Poetry Translation;
语用翻译在古诗英译中的运用及限度
9.
Equivalence Translation of the Subconscious and Implied Ideas of a Tang Poem;
古诗英译比较——谈模糊语境的等值翻译
10.
The most creditable part of the translation of Lizi Qing should be the translation of the classical poems.
《荔子情》的翻译中最值得表扬的是古诗的翻译。
11.
On Imagery as the Unit of Translation in Chinese Classical Poetry Translation;
论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位
12.
Cannibalism in Translation--A Study on Pound's Translation of Chinese Classical Poems
翻译中的食人主义——解读庞德对中国古诗的翻译
13.
It is a collection of the most exquisite rendering of ancient Chinese verse.
这里面汇集了中国古诗文的翻译精品。
14.
On Translating Literary Images in Chinese Classical Poetry-A Relevance Theory Perspective;
关联理论关照下的中国古诗意象翻译
15.
A Tentative Probe into the Transference of Artistic Ideorealm in the Translation of Classical Chinese Poetry;
中国古典诗词翻译中的意境问题刍议
16.
Cultural Default in Classical Chinese Poetry and Its Translation;
中国古典诗歌中的文化缺省及其翻译
17.
On the Character Building and Its Translation of Chinese Classic Poetry;
浅谈古诗词中人物形象的塑造与翻译
18.
Influence of image-encoding on the translation of Chinese classical poems;
意象编码对中国古典诗歌翻译的影响