2) Sociopragmatic equivalence
社交语用等效
1.
It points out that a translator should achieve pragma-linguistic and sociopragmatic equivalence through pragmatic comparison.
本文从语用学的角度探讨古汉诗英译,提出在翻译古汉诗的时候,要进行语用对比,达到语用语言等效和社交语用等效。
3) social pragmatics
社会语用
1.
Thus social pragmatics manifests demotic cultural qualities、 moral attainments and spiritual features of a society.
而社会语用则反映了一个社会的民众文化素质及其道德修养和精神风貌。
2.
From the aspects of social pragmatics, this article analyses the existed semantic bias and prejudice in sex, race, class, area, profession, etc.
本文从社会语用的角度出发,对性别、种族、阶级、地域、职业等几个方面存在的语义偏见、语言歧视进行了分析;阐述了它们与文化的内在联系;并指出了解语义偏见与文化取象之间关系的意义。
4) public language
社会用语
1.
The paper attempted to understand the features of the public language in Zhoushan City by conducting a survey in the governmental organizations and public service industries with the purpose of standardizing public language,purifying the social atmosphere and establishing good social moral style.
社会用语作为公共场合的一种语言信息现象,与人们的日常生活密切相关,是社会文明程度的标志之一。
2.
With the globalization of the world,international cultural communication has become prevalent,and the standardization of English version of public language is vital to communication,and to economic and cultural development.
但是近几年来日常生活中使用频率最高的社会用语译语的不规范日渐增多,这种现象已经对我国整体文化素质带来了不良影响。
5) social utility
社会效用
1.
From the view of economics,the market choice model of reused products is built by constructing social utility function at the standard of the new product with the same functions and its solving condition of equilibrium quantity is derived.
以具有相同功能的新产品作为比较基准,从经济学角度通过构造社会效用函数建立了再使用产品的市场选择模型,导出了均衡数量的求解条件。
2.
Corporate social responsibility includes maximum economic benefits,maximum social utility and minimize environment pollution,this paper develops a three-level supply chain network equilibrium model with multi commodity and Multicriteria based on corporate social responsibility through integrating the three criteria under random demands.
企业社会责任包括经济利益最大化、社会效用最大化和环境污染最小化,通过整合这三个决策目标,构建了随机需求下基于企业社会责任的多商品、多准则供应链网络均衡模型。
6) pragmatic equivalent effect
语用等效
1.
In this article,the authors argue that the principle of pragmatic equivalent effect can be followed in the translation of public signs.
笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,根据此原则,分析了武汉市部分公示语翻译中的语用失误现象,并提出公示语翻译中的语用策略。
2.
Through the pragmatic contrast study, readers can see clearly that Hawkes version not only reproduces the pragmatic meaning, but also recreates the vividness of the original language, therefore successfully achieves the pragmatic equivalent effect by adopting appropriate translation techniques.
通过对比分析,发现霍译采用了各种有效手段对比喻喻体进行了恰当处理,不仅表达出原文喻体的语用意义,也再现了原文语言的生动形象,从而更好地实现了比喻的语用效果,达到了语用等效。
3.
In terms of different associative meanings that figurative images may imply in different cultures, appropriate translation techniques should be adopted so as to achieve pragmatic equivalent effect between the target language text and the original text.
本文根据喻体联想意义的异同对英汉两种语言的比喻进行语用对比 ,并在此对比的基础上 ,以语用等效的翻译原则为指导 ,提出了在英汉比喻性语言的翻译中应采取的相应的处理方
补充资料:社会存在(见社会存在决定社会意识)
社会存在(见社会存在决定社会意识)
social being
定社s卜ehui eunzoi社会存在(soeial being)会意识。见社会存在决
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条