说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 三国汉译佛经
1)  the Chinese translated Buddhist Sutra during the period of Three Kingdoms
三国汉译佛经
1.
Back on such modern researching methods as theory of statistics, this thesis has paid thorough attention to the pronouns in the Chinese translated Buddhist Sutra during the period of Three Kingdoms.
本文利用现代化的研究手段和统计学原理,穷尽性地统计和分析了三国汉译佛经的代词,采用共时与历时、动态与静态、描写与解释的研究方法,将定性分析和定量分析结合起来,探讨三国时期佛经在代词使用上的特点。
2)  Chinese translation of Buddhist Scriptures
汉译佛经
3)  Sutra translation
佛经汉译
1.
This paper focuses on the issue of ideology by exploring the relationship between power and translation and tries to prove that Sutra translation into Chinese in the Tang Dynasty reveals that translation,especially religious translation,is under ideological constraints from the perspectives of translation policies,translators,and translation strategies.
围绕权力和翻译的关系探究翻译中的意识形态问题,并试图证实这一论点:唐朝的佛经汉译表明翻译活动,特别是宗教文本的翻译,在翻译政策、译者和翻译策略方面受制于意识形态。
2.
Analysis of the Impact of Power on Translation——Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View;
本文围绕权力和翻译的关系探究翻译中的意识形态问题,并试图证实这一假设:唐朝的佛经汉译表明翻译活动,特别是宗教文本的翻译,在翻译政策、译者和翻译策略方面受制于意识形态。
4)  Buddhist scriptures
汉译佛经
1.
Chinese Buddhist scriptures are of great value in studying the Chinese language.
汉译佛经是汉语史研究的重要语料,对于比较缺少口语材料的中古汉语研究而言,显得弥足珍贵。
2.
The author attempts to find more evidence about the cultural impact of Buddhist scriptures,and to clear its origin from the concepts and themes about the translated Buddhist scriptures.
本文试图较为全面地探讨汉译佛经对《宣验记》和《幽明录》施以影响的实际状况,因而从观念和题材两个方面入手,以文献研究为基础,疏通汉译佛经与两部小说在上述方面的关联,通过考证与逻辑判断,以得出相关结论。
5)  Chinese translated Eastern Han Dynasty Buddhist Sutra
东汉汉译佛经
6)  Buddhist sutra during the Three Kingdom period
三国佛经
补充资料:《全汉三国晋南北朝诗》
《全汉三国晋南北朝诗》

    中国汉至隋诗歌总集。近人丁福保(1874~1952)编。全书以明代冯惟讷的《古诗纪》和清代冯舒的《诗纪匡谬》为蓝本,加以修订而成。共54卷。依时代次序分为《全汉诗》至《全隋诗》11集,意与《全唐诗》相衔接,是一部搜罗资料较为完备的诗歌总集。但此书基本沿袭二冯之书。对《诗纪》和《匡谬》的错误和缺陷未作细致的考核补苴。此外,又失收先秦的歌谣、逸诗。该书1959年由中华书局断句排印出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条