1.
Chapter 2: the analysis of the narrative spatiotemporal of Chinese-translated Buddhist scripture of Eastern Han and Three Kingdoms.
第二章分析东汉三国汉译佛经的叙事时空。
2.
Chapter 5: a brief discussion on the influence of the narrative of the Chinese-translated Buddhist scripture of Eastern Han and Three Kingdoms.
第五章东汉三国汉译佛经叙事影响简论。
3.
The Hallmarks and Value of the Chinese Version of the Buddhist Scriptures in the period of the "Three kingdoms
三国汉译佛经的特点及其价值研究述评
4.
The description of the early Chinese-translated Buddhist scripture is embodied as the view of the surrealistic narrative spatiotemporal.
东汉三国汉译佛经对时空的描述体现为超现实的叙事时空观。
5.
In the Chinese version of Buddhist Scripture of Eastern Han Dynasty (东汉) and Three States (三国)pe-riod, Shao(烧) had completed the substitution of Fen(焚) and Fan(燔).
东汉三国的汉译佛经中,“烧”对“焚、燔”的替代已完成。
6.
Investigation on the Buddhist Scripture Translation Characteristics of Three Kingdoms from the Perspective of Loanwords
从外来词的角度看三国时期佛经汉译的特点
7.
On Influence of the Early Chinese Translated Buddhist Sutra to Chinese Novel;
初传汉译佛经对中国小说的影响研究
8.
Characteristics in the Early Buddhist Sutra Translation in China--From Han Dynasty to Western Jin Dynasty;
论我国早期的佛经翻译特点——从东汉到西晋
9.
The Term "Xichang" (Theatre):From India to China Historical Materials of Buddhist Plays Contained in Chinese Translations of Buddhist Scriptures;
“戏场”:从印度到中国——兼说汉译佛经中的梵剧史料
10.
A Historical Review of Sutra s Chinese Translation and Buddhist Culture Dissemination;
佛经汉译与佛教文化传播之历史考察
11.
The unde rtaking of translation had changed from cultural conquest to cultural exchange since the translation of Buddhist sutra into Chinese in the Han Dynasty.
自汉代佛经翻译开始,中国古代翻译事业由文化征服走向文化交流。
12.
Research on "Jian(见)" Passive Tense Sentences in the Sutras from Han to South-North Dynasty
汉魏六朝汉译佛经“见”字式被动句研究
13.
Three Idioms Originated from Similes in the Middle Ages Chinese Sutras
来源于中古汉译佛经比喻的三则成语——《辞源》成语条目商补
14.
The Adscription About Words Translated by Meaning--Taking the Translation of the Chinese Buddhist Sutra for Example;
试论意译词的归属——以汉译佛经中的意译词为例
15.
The Zest of the Buddhist Scriptures--Notes on Tsa Pao Tsang Ching;
汉译佛经故事的妙趣——《杂宝藏经》札记
16.
Comparison of Chinese Buddhism Translation and British Bible Translation
中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较
17.
The Influence of Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Its Philosophy on Ancient Chinese Poetics;
佛典汉译及汉译佛教哲学对中国古代诗学的影响
18.
4, to work on its comparison with Chinese Version of Buddhist Scripture.
4、应加强与汉译佛经的对比研究。