说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汉译佛经
1.
Research on "Jian(见)" Passive Tense Sentences in the Sutras from Han to South-North Dynasty
汉魏六朝汉译佛经“见”字式被动句研究
2.
The Adscription About Words Translated by Meaning--Taking the Translation of the Chinese Buddhist Sutra for Example;
试论意译词的归属——以汉译佛经中的意译词为例
3.
The Zest of the Buddhist Scriptures--Notes on Tsa Pao Tsang Ching;
汉译佛经故事的妙趣——《杂宝藏经》札记
4.
4, to work on its comparison with Chinese Version of Buddhist Scripture.
4、应加强与汉译佛经的对比研究。
5.
The Impact of Chinese Translated Buddhist Scriptures to Youminglu and Xuanyanji;
汉译佛经对《幽明录》、《宣验记》的影响
6.
On Influence of the Early Chinese Translated Buddhist Sutra to Chinese Novel;
初传汉译佛经对中国小说的影响研究
7.
Chapter 2: the analysis of the narrative spatiotemporal of Chinese-translated Buddhist scripture of Eastern Han and Three Kingdoms.
第二章分析东汉三国汉译佛经的叙事时空。
8.
In the Chinese version of Buddhist Scripture of Eastern Han Dynasty (东汉) and Three States (三国)pe-riod, Shao(烧) had completed the substitution of Fen(焚) and Fan(燔).
东汉三国的汉译佛经中,“烧”对“焚、燔”的替代已完成。
9.
Chapter 5: a brief discussion on the influence of the narrative of the Chinese-translated Buddhist scripture of Eastern Han and Three Kingdoms.
第五章东汉三国汉译佛经叙事影响简论。
10.
The added topic-shift markers in the Chinese translations of Buddhist scriptures: A Sanskrit-Chinese comparative analysis of Saddharmapunda■ka-s■tra;
汉译佛经中增译的话题转移标记——以《妙法莲华经》的梵汉对勘为基础
11.
The Hallmarks and Value of the Chinese Version of the Buddhist Scriptures in the period of the "Three kingdoms
三国汉译佛经的特点及其价值研究述评
12.
The Study about Jataka and Nidana on the Narrative of Chinese-translated Buddhist Scriptures in Wei, Jin, Northern and Southern Dynesties;
魏晋南北朝汉译佛经本生因缘文学的叙事研究
13.
The Medieval Translation of Buddihist Scriptures and the Motive of Bullion Exchange;
中古汉译佛经与古代小说金银变化母题
14.
The Term "Xichang" (Theatre):From India to China Historical Materials of Buddhist Plays Contained in Chinese Translations of Buddhist Scriptures;
“戏场”:从印度到中国——兼说汉译佛经中的梵剧史料
15.
The description of the early Chinese-translated Buddhist scripture is embodied as the view of the surrealistic narrative spatiotemporal.
东汉三国汉译佛经对时空的描述体现为超现实的叙事时空观。
16.
The paper also reveals the great value of early Chinese version of Buddhist Scripture in the study of the history of Chinese vocabulary.
同时也揭示了早期汉译佛经在汉语词汇史研究方面的重要价值。
17.
The Study of the Operating Position and Developing of the Speech Verbs in the Chinese-translated Sutras before the West-jin (西晋) Dynasty;
西晋以前汉译佛经中“说类词”使用情况及其发展演变研究
18.
A Historical Review of Sutra s Chinese Translation and Buddhist Culture Dissemination;
佛经汉译与佛教文化传播之历史考察