说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中医药术语
1)  TCM terminology
中医药术语
1.
Based on the problems and difficult points in TCM translation,the writer proposes that further study and research on the translation of TCM terminology is of vital importance to promote international exchange of TCM,it is also very helpful to medical English teaching in TCM colleges.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。
2)  terms of traditional Chinese Medicine
中医术语
1.
During the Qin-Han Dynasty,the system of terms of Traditional Chinese Medicine(TCM) has been initially established.
中医术语有它的独特性,其特点大约有:①历史性,②人文性,③定性描述,④抽象的概念用具体的名词来表述。
3)  TCM terms
中医术语
1.
The article gives a brief account of TCM terms translated into English about standards to be established and the basic methods,puts forwards a new way that TCM unique terminology is metained original shape with translating into English,and it is called quotation (means not to translate).
本文简述了中医术语英译标准的确立及基本方法 ,提出了对中医特有术语保留中文原字“不译”的方法。
2.
So, it is very difficult to translate the TCM terms into Japanese, especially in oral form.
汉语的中医术语形式、意义基本固定,许多术语言简意丰、浓缩性很强,具有丰富的文化信息,常以比喻、类比、暗示等表达意义,翻译、特别是口译时难度很大。
3.
The result is detrimental-incorrect translations,many English versions of one TCM term,and disconnected translations hamper the understanding of TCM terms by receptors and hence undermine the spread of TCM worldwide.
许多学者和翻译人员都致力于中医术语翻译的研究,但是由于文化背景、中医知识和语言知识等的差异,他们所采用的翻译原则发和翻译方法各不相同,从而导致中医术语的翻译大相径庭。
4)  academicof TCM
中医药学术
5)  Aphasia/TCM therapy
失语/中医药疗法
6)  "English Translation of Common Terms in Chinese Medicine
《中医药常用名词术语英译》
1.
Criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese Medicine";
对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
补充资料:北京高等中医药培训学校

"开启成功之门,踏进名医殿堂",走过近10年的培训之路,本校由每年三、五个培训班,发展到目前每年举办学习班30余种、班次100多个,每年可培训4000余人次的临床医生的规模。在学员获得专家多年的临床经验或者学习到各种实用新技术、新疗法,建立了自己的门诊或开展各种新疗法的背后,是北京高等中医药培训学校全体员工及近200名专家、教授辛勤耕耘的结果。"一分耕耘,一分收获",北京高等中医药培训学校自1992年经北京市教委审批注册成立以来学校已发展成为全国规模最大、培训班种类最多、涉及医学领域最广、总体生源最多的中医培训学校。

学校坚持"实用、新型、易于掌握"的办学原则,以培训医疗特色技术,培养中医药、中西医结合高级人才为目标,聘请具有丰富临床经验的专家、教授授课,保证学员可以学到真正的医学知识,以便更好地服务于社会,为广大患者解除病患。

学校聘请的授课教师均为北京中医药大学、东直门医院、东方医院、中国中医研究院、西苑医院、中日友好医院、北京市中医院的专家、教授以及一些学科的带头人、全国知名专家等,如:全国著名推拿专家臧福科教授、全国著名针灸专家赵吉平博士、全国著名皮肤专家魏雅川教授、著名中医专家韩学杰博士、著名注射专家丁榆生教授、著名儿科专家许荣谦教授、著名性病专家马一兵教授、著名不孕症专家孙逊教授、药线植入排毒疗法发明人单顺教授、药刀疗法发明人陕俊平教授、温氏五联疗法发明人温海涛教授等(以上排名不分先后,由于人数众多,不再一一列举)。学校也借助北京中医药大学临床、科研的巨大资源为全国各级医院、乡镇卫生院、个体医生提供了一个良好的培训基地。

学校培训项目涉猎内、外、妇、儿、骨、皮等各个学科,从适合临床医生学习的各种实用短期培训班,到适合无专业基础的医疗按摩、保健按摩、针灸等社会普及班,几年来学校已培训全国各地学员(包括港、澳、台及海外学员)数万余人次,多次受到成教局领导和学员的高度赞扬。有学员家乡政府写信感谢为他们培养了不走的医疗队伍,解决了基层缺医少药的困难。海外学员感慨地说:"在国外无论花多钱也没有机会参加这样的学习,因为当地有一技之长的医生为了竞争非常保守,只有在大陆才能学到真正知识。"一位参加本校多个培训班学员认为,如果基层医生都参加学校举办的培训,将可以使基层的医疗水平提高10年!

为保证学员能学到最新的各种实用技术,学校不断地开拓新班、更新授课内容、挖掘最新的临床医疗技术及最新科研成果。每年学校都会推出一系列新班,深受广大学员的欢迎。为答谢广大学员的厚爱,学校将不断地提高教学及服务质量,改善学习环境,增强师资力量,为广大医务人员提供更高层次的培训服务!  说明:本校标志含义为“金钥匙开启中医殿堂之门”。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条