1) TCM terms
中医名词术语
1.
The significance of morpheme-level translation in the standardization of English translation of TCM terms was discussed, and in order to seek out an effective way for remembering them, a further probe was given to the mnemonics of the new words produced from it.
简要论述了词素层翻译在中医名词术语翻译规范化进程中所起的作用,并进一步探讨了词素层翻译所生成的新造词的记忆方法问题,旨在提高中医英语学习者的词汇记忆效果。
2.
The structures of"V+-ing+N"and"N+V+ed+N"were proposed,and their charac- teristics and advantages as well as practical application were introduced aiming at the existent problems in the pres- ent translation of TCM terms and solving them.
针对目前中医名词术语翻译中存在的问题,探讨"V+-ing+N"和"N+V+ed+N"结构特点,分析其应用在中医名词术语翻译中的优点,以及该结构在中医名词术语翻译中的具体应用,以解决目前中医名词术语翻译中存在的问题。
3) "English Translation of Common Terms in Chinese Medicine
《中医药常用名词术语英译》
1.
Criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese Medicine";
对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
5) terms
[英][tɜ:mz] [美][tɝmz]
名词术语
1.
Some terms used in researches on soy isoflavone are discussed in this paper,as those terms are not used normatively in China.
本文讨论了国内大豆异黄酮研究中应用的名词术语。
6) term
[英][tɜ:m] [美][tɝm]
名词术语
1.
The structures of basic theoretical system of Chinese medicine and terms call for criterion;
中医基础理论体系结构及名词术语亟待规范
2.
Deliberation on some bryophyte terms;
苔藓植物一些名词术语的商榷
3.
Standardization History of English Terms of Chinese Medicine in Last 30 Years;
近30年中医名词术语英译标准化的历程
补充资料:汉英双解常用中医名词术语
汉英双解常用中医名词术语
中医工具书。帅学忠等编译。收集中医常用名词术语3400余条,分阴阳五行、脏象、经络腧穴、病因病理、诊法、治则、方药、针灸、内儿科、妇产科、外伤科、五官科、医史等13类予以解释并英译。英译部分使用现代科技英语。书末附有“针灸穴位名称”、“汉语拼音与威托玛式拼音法音节对照表”等。1983年由湖南科学技术出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条