1) national terminalogy of TCM
中医国标《术语》
2) terms of traditional Chinese Medicine
中医术语
1.
During the Qin-Han Dynasty,the system of terms of Traditional Chinese Medicine(TCM) has been initially established.
中医术语有它的独特性,其特点大约有:①历史性,②人文性,③定性描述,④抽象的概念用具体的名词来表述。
3) TCM terms
中医术语
1.
The article gives a brief account of TCM terms translated into English about standards to be established and the basic methods,puts forwards a new way that TCM unique terminology is metained original shape with translating into English,and it is called quotation (means not to translate).
本文简述了中医术语英译标准的确立及基本方法 ,提出了对中医特有术语保留中文原字“不译”的方法。
2.
So, it is very difficult to translate the TCM terms into Japanese, especially in oral form.
汉语的中医术语形式、意义基本固定,许多术语言简意丰、浓缩性很强,具有丰富的文化信息,常以比喻、类比、暗示等表达意义,翻译、特别是口译时难度很大。
3.
The result is detrimental-incorrect translations,many English versions of one TCM term,and disconnected translations hamper the understanding of TCM terms by receptors and hence undermine the spread of TCM worldwide.
许多学者和翻译人员都致力于中医术语翻译的研究,但是由于文化背景、中医知识和语言知识等的差异,他们所采用的翻译原则发和翻译方法各不相同,从而导致中医术语的翻译大相径庭。
4) standardization of TCM clinical terms
中医临床术语标准化
5) TCM terminology
中医药术语
1.
Based on the problems and difficult points in TCM translation,the writer proposes that further study and research on the translation of TCM terminology is of vital importance to promote international exchange of TCM,it is also very helpful to medical English teaching in TCM colleges.
针对中医药术语英译规范化所存在的问题和难点提出开展中医药术语翻译的课题研究对促进中医对外交流和中医高校专业英语教学的重要作用,并就术语英译规范化提出建设性意见。
6) Chinese terminology
中国术语学
补充资料:汉英双解常用中医名词术语
汉英双解常用中医名词术语
中医工具书。帅学忠等编译。收集中医常用名词术语3400余条,分阴阳五行、脏象、经络腧穴、病因病理、诊法、治则、方药、针灸、内儿科、妇产科、外伤科、五官科、医史等13类予以解释并英译。英译部分使用现代科技英语。书末附有“针灸穴位名称”、“汉语拼音与威托玛式拼音法音节对照表”等。1983年由湖南科学技术出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条