2) movie title translation
电影名翻译
4) movie title translation
电影片名翻译
1.
Because of the characteristics and specialties of movie title translation,traditional translation theories are unable to justify it, and cannot explain its adding,omitting and transforming.
电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、美学四个方面的特点。
2.
Peter Newmark s translation theory can sufficiently account for the current situation in movie title translation.
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
3.
The movie title translation is a small part in the motive translatiom,but plays an important role.
从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。
5) film title translation
电影片名翻译
1.
At present,the three regions of mainland,Hong Kong and Taiwan have been keeping the triangular balance in China s English film title translation,which offers us many different versions of translation.
目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。
2.
As an important part of the film, film title is of informative expressive and aesthetic functions, but film title translation is no easy task.
本文从电影片名的功能和特点入手,分析了电影片名的翻译现状及现存的翻译理论在指导电影片名翻译中的不足。
3.
Because of China s large-scale English film importation in recent years and the significance of film title in film, it is necessary to attach importance to English-Chinese (E-C) film title translation.
电影片名翻译是翻译实践中的一个的重要领域,不少学者对此做出了有益的探索和尝试。
补充资料:电影编剧和电影剧本
一、电影编剧应具有的综合能力 第一,他必须对电影剧本的创作特性要了解.第二,电影编剧要熟悉电影创作生产的情况以及各个生产环节之间的联系。第三,电影编剧应掌握写剧本的基本知识。二、敏锐的观察力和深厚的生活基础 作为电影编剧,他应具有一种常人所不具备的观察生活、提炼生活本质,然后加以艺术化的能力。另外,他必须具备所写题材的深厚的生活基础.三、真实地反映客观世界和现实生活 要真实地反映客观世界和现实生活,是一切文艺创作的生命,现实主义要求真实,不容许虚假。我们要求电影剧本一定要贴近生活,逼近生活.另外,电影剧本中的环境描写,不论是自然环境,还是社会环境,都必须是真实可信和具有表现力。四、鲜明的人物形象 塑造鲜明、生动的人物形象是电影创作最主要最根本的任务。而塑造人物形象的关键是性格描写。五、深刻的思想性和独特风格 一部影片往往是剧作者对社会、人生的观察和反映。也是剧作者通过影片把他的意图和思想传达给观众。因此,他对现实生活观察的深浅,提炼生活本质,挖掘人物思想的深刻程度直接关系到作品的艺术感染力。另外,我们的作品应该不满足前辈的成就和固有的程式和框架。应该锐意创新,提倡标新立异,有探索,有追求,有特点,有风格。这样才能千姿百态,并会不断开拓和进步。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条