1) translation error
翻译谬误
1.
However, the city is to a much greater extent polluted with bad English and translation errors than any other China s major cities.
然而 ,深圳的英文垃圾却俯拾皆是 ,翻译谬误无处不在。
2) translation errors
翻译失误
1.
Based on skopostheorie put forward by the school and from the perspective of intentionality of translation,the present study makes an analysis of functional,cultural,and linguistic translation errors in the scenic spot publication translation of Zhuhai,and the author points out its significance in tourism publication translation.
以功能学派翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,举例分析了旅游城市珠海的景点英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对旅游翻译的重要指导意义。
2.
According to the survey,linguistic and cultural translation errors exist in the English-version web profiles of several Chinese universities.
调查表明:一些高校英文网页中存在语言性、文化性等类型的翻译失误。
3.
Based on Skopostheorie and from the perspective of intentionality of translation, the present study made an in-depth analysis of functional, cultural and linguistic translation errors in the English versions of the web profiles of some leading universities in China, in comparison to some parallel texts in the original.
本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版"学校概况"中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。
3) translation errors
翻译错误
1.
Based on the research of Jinhua s English usage in public langauges such as advertisements,notice boards and signs,this article has analyzed the differnt types of translation errors and the causes for them.
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。
2.
In many big cities, public sign translation errors occur so frequently that they lower the quality of the translation and even impair the charm an.
功能翻译理论认为,翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为,即译文总是要在目标语环境下实现预期的功能,而任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。
3.
From the newly published series A Guide to China, a series of books on diverse Chinese cultures published by Shanghai Classics Publishing House for illustration, can be found numerous translation errors or problems, into which the author will do a probe.
笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家园》(该书获2003年浙江图书出版最高奖“树人奖”)一书中的体会和译例,从翻译要求和委托人角度探讨“目的翻译模式”在指导中国文化遗产读本英译中的应用。
4) translation failure
翻译失误
1.
However, translation failure shows that students cannot bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought in doing their assignments.
从学生的翻译失误看,往往由于理解上出现了偏差、或任意增删等而导致译文表达不能到位。
6) misunderstanding in translation
翻译误读
补充资料:合成量化谬误
合成量化谬误
在考核时,我们假定在匿名的情况下有利益动机的评判者给被评判对象打低分的倾向高。其原因在于由于信息的不公开,打高分者无法获得被评判者的直接奖赏,缺乏利益动机,因而除非事前明显的串谋,可以料想评判者的行为将趋于中庸化,即比较符合他对被评判者实际水平的真实感受,因而在匿名评审机制下,评分结果中的高分应是能够认为更接近被考核者实际情况的;与之相反,由于没有承担后果风险,具有直接负面利益动机的评判者更倾向会选择有悖事实和其真实感觉的行为,即给被自己认为不受欢迎的被评判者以一个低于其实际水平的低分,其行为在标准的裁量上则往往呈现出一种越界倾向,从而导致远离事实的低分存在,这样的低分产生的%26#8220;杠杆效应%26#8221;则远比其他评判人中庸的评分倾向为甚,出现一个汇总的谬误。这样的情况实际上在我们日常的量化考核中经常发生,可称之为%26#8220;合成量化谬误%26#8221;。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条