1) Mistakes in the translation of ancient Chinese
古籍翻译错误
2) translation errors
翻译错误
1.
Based on the research of Jinhua s English usage in public langauges such as advertisements,notice boards and signs,this article has analyzed the differnt types of translation errors and the causes for them.
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。
2.
In many big cities, public sign translation errors occur so frequently that they lower the quality of the translation and even impair the charm an.
功能翻译理论认为,翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为,即译文总是要在目标语环境下实现预期的功能,而任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。
3.
From the newly published series A Guide to China, a series of books on diverse Chinese cultures published by Shanghai Classics Publishing House for illustration, can be found numerous translation errors or problems, into which the author will do a probe.
笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家园》(该书获2003年浙江图书出版最高奖“树人奖”)一书中的体会和译例,从翻译要求和委托人角度探讨“目的翻译模式”在指导中国文化遗产读本英译中的应用。
4) legal translation of Chinese classics
古籍法律翻译
5) traslation
词目翻译错误
6) tourism translation errors
旅游翻译错误
补充资料:《中国古籍善本书目》
《中国古籍善本书目》 中国大型古籍目录。该书目编辑委员会编。该书目共著录除台湾地区以外中国各省、市、自治区公共图书馆、博物馆、文物保管委员会、大专院校和中等学校图书馆、科学院系统图书馆、名人纪念馆和寺庙等781个单位的藏书约6万多种,13万部。凡是有历史文物性、学术资料性和艺术代表性并流传较少的古籍,年代下限大致断至清代乾隆以及在此之后辛亥革命前有特殊价值的刻本、抄本、稿本、校本,都作为善本在收录之列。编排方法基本按四部分类法排列,并增设丛书部,故分为经、史、子、集、丛书五部。1985年上海古籍出版社出版了经部,丛书部和史部分别于1990年和1992年出版。著录项目有书名(含卷数)、著者和著作方式、版本等。每部书均有编号,书末附藏书单位代号及检索表,并另编书名、作者、版本、批校题跋者索引。
|
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条