1) mutual translation between Chinese and Japanese idioms
汉日成语互译
3) translating English and Japanese into Chinese
英、日语汉译
1.
Takingtranslating English and Japanese into Chinese for example, the article makes a brief comparison and analysisabout the application of negation in the practice of translating English and Japanese into Chinese to illustrate theirsimilarities.
本文以英、日两种语言的汉译为例,简略论述反泽法在英、日语汉译过程中的具体运用,说明反译法在英、日语汉译过程中的相似性。
4) Japanese and Chinese idioms
日汉成语
1.
Influenced and constrained by national culture, differences and similarities of culture connotations provoked by animal images of Japanese and Chinese idioms reflect different national psychological traits.
日汉成语中动物伴随意义的对比 ,反映出两个不同的民族心
补充资料:语言与形象互译
语言与形象互译
interpretation between languages and imagery
语言与形象互译(interpretation betweenlanguages and imagery)在文学阅读与欣赏活动中,把语言信息摄取到头脑中加工成形象,或将头脑中的形象译成文学语言的一种能力。当一个人面对丰富的文学语言却无法将之与形象互译时,他就根本无法欣赏文学,甚至无法理解他人的语言、与人进行充分的心理交流。语言与形象互译作为一种能力在人生早期最易通过文学美育而获得。许多著名的文学大师以及许多有赖于形象进行抽象思考和创造的学者们,都有一段相当可观的早期文学美育史。语言与形象互译过程的实现和能力的形成,根本原因是因为通过特殊训练(如早期文学美育),建立了大脑皮层感知形象区域与语言区域之间的神经联系。这种联系建立得越丰富、越牢固,语言与形象的互译就完成得越细腻,越完整,也越迅速。 臾伶俐撰甘欣然审)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条