1) Japanese-Chinese translation
日译汉
1.
The author,as a translator,compares the first draft and the final one by means of exemplification to probe into the difficulties and misunderstandings in the process of Japanese-Chinese translation.
以《我的宝物》这篇日语文章的译文为研究对象,结合译者自身的翻译实践,以举例的方式对译文的初稿和终稿进行比较,以此来探析日译汉的翻译过程中存在的难点与误区。
2) Chinese-Japanese translation
汉日翻译
1.
Judging by the translation of adjectives in Nihon Shoki, Chinese-Japanese translation has given rise to a new type of Japanese language and culture, which has served to extend the linguistic and cultural space of this insular nation.
从《日本书纪》汉日翻译形容词的对应和发展上可以看出,由汉日翻译文化发展而来的新型日语语言文化,扩展了岛国日本固有的语言文化的空间,从认知表记的根底上,奠定了日本语言文化和以此为媒介和窗口的整个日本文化的外来性、吸收性、融合性以及强烈的民族性。
3) Japanese proverb translation into Chinese
日谚汉译
5) Translation (Chinese and Japanese)
日汉对译
补充资料:汉日天种
1.流传在新疆塔什库尔干地区塔吉克族中的传说。最早见于《大唐西域记》。相传古代波斯国王遣使赴唐请婚,归途至帕米尔时,因路途受阻,遂在山顶筑一宫室让公主暂居。数月后,发现公主已孕,据说乃太阳神所赐,大臣畏惧,乃在此定居。后生一男,即朅盘陁国第一代国王。因其与汉人有血缘关系,故称其始祖为"汉日天种"。迄今当地群众尚称该地一古堡为"克孜库尔干",意即"公主堡"。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条