说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汉译佛典
1.
The Influence of Buddhist Scripture on Narrative of Tang Dynasty Fiction
试论汉译佛典对唐代小说叙事之影响
2.
On the Origin of Passive Form "Suo(所) Verb" in the Chinese Buddhist Scriptures;
汉译佛典中“所V”式被动句来源小议
3.
On MaoFa (毛发) and Several Related Words in Chinese Translated Buddhist Scriptures;
浅说汉译佛典中的“毛发”及相关语词
4.
On the Formation and Influence of Four-Character Patterns in Buddhist Scriptures in Chinese Translation;
试论汉译佛典四言格文体的形成及影响
5.
Today s Translations and Comments for Buddhist Documents and the Study ofMedieval Chinese Language──for example the translations and comments for "Xian Yu Jing" and "Za Bao Zang Jing;
汉译佛典的今注今译与中古汉语词语研究──以《贤愚经》《杂宝藏经》译注本为例
6.
Former worthies have found that Buddhist scripture had a great impact on the Sui Tan novels and the Five dynasties novels.
汉译佛典影响于隋唐五代小说创作题材,前贤已多有发现。
7.
Semantic Overlapping or Synonymous Repetition--Exemplified with the Words and Expressions in Chinese Translation Version of Buddhist Classics
是词义沾染,还是同义复用?——以汉译佛典中词汇为例
8.
In the meanwhile, the maturing narrative rulers of Chinese Buddhist Scripture showed active and profound influence to the Tang dynasty stories.
同时,汉译佛典所具有的趋渐成熟的叙事规范更是积极深刻地影响了唐代小说的叙事。
9.
First person and multi-perspective transmission and transfer are both popular in Buddhist Scripture, the mirror;
再如,第一人称叙事和多重视角的传递转换在汉译佛典中也屡见不鲜;
10.
The Influence of Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Its Philosophy on Ancient Chinese Poetics;
佛典汉译及汉译佛教哲学对中国古代诗学的影响
11.
The Value of Different Chinese Translations of a Buddhist Scriptureon the Study of Chinese Vocabulary--Take the “Xiaopin Boruo”(小品般若) as an Example;
略论汉文佛典异译在汉语词汇研究上的价值——以“小品般若”汉文异译为例
12.
The Gospel in Asia:Chinese Buddhist Classics Translated by Protestant Missionaries in Late Qing Dynasty
“亚洲的福音书”——晚清新教传教士汉语佛教经典英译研究
13.
The Evolution of the Dependent Origination in the Translation of the Early Buddhist Sutras
早期佛典翻译中佛教缘起思想的演化
14.
Most of the translators are from the Western Regions and India.
当时的佛典翻译家大都是西域人或印度人,由于不熟悉汉语,译文难免粗糙。
15.
A Historical Review of Sutra s Chinese Translation and Buddhist Culture Dissemination;
佛经汉译与佛教文化传播之历史考察
16.
Research on "Jian(见)" Passive Tense Sentences in the Sutras from Han to South-North Dynasty
汉魏六朝汉译佛经“见”字式被动句研究
17.
The Adscription About Words Translated by Meaning--Taking the Translation of the Chinese Buddhist Sutra for Example;
试论意译词的归属——以汉译佛经中的意译词为例
18.
On Dictionary Translation:Some Translation Problems of Longman Contemporary English Chinese Dictionary;
从《朗文现代英汉双解词典》看词典翻译