说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 佛典异译
1.
The Value of Different Chinese Translations of a Buddhist Scriptureon the Study of Chinese Vocabulary--Take the “Xiaopin Boruo”(小品般若) as an Example;
略论汉文佛典异译在汉语词汇研究上的价值——以“小品般若”汉文异译为例
2.
The value of different translated Buddhist texts with the same contents on collating the Chinese translations of Buddhist scripture──Take the "Qi Shi Jing"(起世经) and its different translated Buddhist texts with the same contents as an example
略论异译经在佛典校勘方面的作用——以《起世经》及其异译为例
3.
The Evolution of the Dependent Origination in the Translation of the Early Buddhist Sutras
早期佛典翻译中佛教缘起思想的演化
4.
The Influence of Buddhist Scripture on Narrative of Tang Dynasty Fiction
试论汉译佛典对唐代小说叙事之影响
5.
On the Origin of Passive Form "Suo(所) Verb" in the Chinese Buddhist Scriptures;
汉译佛典中“所V”式被动句来源小议
6.
On MaoFa (毛发) and Several Related Words in Chinese Translated Buddhist Scriptures;
浅说汉译佛典中的“毛发”及相关语词
7.
Views on Names in the Different Translations of the Same Buddhist Scripture:A Case Study of Fa Hua Jing;
同经异译佛经人名管窥——以《法华经》异译三经为例
8.
The Influence of Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Its Philosophy on Ancient Chinese Poetics;
佛典汉译及汉译佛教哲学对中国古代诗学的影响
9.
The Same Words with Different Meaning" and "Different Words with the Same Meaning" in Ancient Chinese Buddhist Scripture
古代汉文佛典中的“同词异义”与“异词同义”
10.
On the Formation and Influence of Four-Character Patterns in Buddhist Scriptures in Chinese Translation;
试论汉译佛典四言格文体的形成及影响
11.
The Editing Characteristics in the Translation of the Buddhist Scriptures in Tibetan Temples;
藏区寺院佛典翻译中的编辑学特点探析
12.
Translating Chinese Classics into English:Foreignization from Cultural Perspective and China English;
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语
13.
Domesticating & Foreignizing Translation of Idiom in an English - Chinese Dictionary;
论英汉词典中习语翻译的归化与异化
14.
A Descriptive Study on the Alienating Strategy Applied in Sutra Translations from Sanskrit to Chinese;
对中国古代佛经翻译异化策略的描述性研究
15.
On Disputes of Domestication and Foreignization Strategies in Studying the Disputes over Wen and Zhi on the Sutra Versions
从佛经译本“文质之争”看归化与异化之争
16.
Today s Translations and Comments for Buddhist Documents and the Study ofMedieval Chinese Language──for example the translations and comments for "Xian Yu Jing" and "Za Bao Zang Jing;
汉译佛典的今注今译与中古汉语词语研究──以《贤愚经》《杂宝藏经》译注本为例
17.
Former worthies have found that Buddhist scripture had a great impact on the Sui Tan novels and the Five dynasties novels.
汉译佛典影响于隋唐五代小说创作题材,前贤已多有发现。
18.
Buddhist Text Translation During the Six Dynasties Period: Its Impact Upon Ancient Chinese Poetry;
魏晋南北朝时期佛经翻译对中国古典诗歌的影响