1.
Influence of Ideology on Foreignizing Method of Translation: The Doctrine of the Mean and The Analects;
从古籍英译分析意识形态对翻译的影响
2.
Word Choice Differences in Two English Versions of Sun-tzu's The Art of War and in Translations of Ancient Chinese Classics in General:An Empirical Study
古籍英译译者选词差异实证研究——以《孙子兵法》英译独特用词为例
3.
Comprehensive Study on Foreignizing Method of English Version:the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects;
强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化
4.
The Approaches of Translating the Modal Particles in Chinese Classic Works into English;
中国古代典籍英译中对语气词的处理
5.
On Mismatches in the Translation of Ancient Chinese Official Titles;
中国古籍中官职名称英译的错位体现与对策
6.
The Errors in the English Translation of Ancient Chinese Books and Records Viewed from the Words of Mood;
从语气词看中国古代典籍英译中的失误
7.
Cultural Connotations and the Translation of Traditional Chinese Medical Texts: With the titles of some ancient rare books as a case in point;
论中医文化内涵对中医英译的影响——中医药古籍善本书目译余谈
8.
Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
9.
The characteristics in the ancient architectural book translation and the interaction between literal translation and free translation;
古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用
10.
On Compiling Textbooks for English Translation of Chinese Classics
试论典籍英译教材的编写——以本科翻译专业教材《中国典籍英译》为例
11.
On the Careless Mistakes in the Publication of Ancient Books
古籍滥印呈三弊:误注 乱点 臆译
12.
Translating Chinese Classics into English:Foreignization from Cultural Perspective and China English;
典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语
13.
Thoughts on Translating the Chinese Ancient Classics into English:Through a Comparison Between Two English Versions of Shang Shu;
从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题
14.
The Reproduction of Style in Chinese-English Translation of Chinese Classical Books:An Analysis of English Version of "Yi'an Ci" Poems
中国典籍英译的风格再现——“易安词”英译个案分析
15.
A Multiple-Perspective Analysis of Three English Versions of The Analects Ⅳ--The Translation of Metaphors in The AnalectsⅡ
教育哲学典籍《论语》英译研究之四——再论《论语》英译中隐喻的翻译(英文)
16.
A Multiple-Perspective Analysis of Three English Versions of The Analects Ⅲ--The Translation of Metaphors in The AnalectsⅠ
教育哲学典籍《论语》英译研究之三——《论语》英译中隐喻的翻译Ⅰ(英文)
17.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
18.
A Descriptive Research on Burton Watson s English Translation of Chinese Classic Works;
伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究