2) cohesive devices
衔接手段
1.
A Contrastive Study on Cohesive Devices in English and Chinese Texts and Their Translation;
英汉衔接手段异同比较及对翻译的启示
2.
A Study on the Use of Cohesive Devices in Chinese College Students Writings and Its Pedagogical Implications for the Teaching of English Writing;
对中国大学生写作中的衔接手段使用的分析以及对英语写作教学的启示
3.
This paper,starting from the relationship between local coherence and global coherence,discusses how to enhance local coherence by readjusting cohesive devices.
文章从局部连贯和整体连贯出发,通过调整衔接手段的方式来解决译文的局部连贯;译文中的局部连贯应服务于译文的整体连贯。
3) cohesive device
衔接手段
1.
A Contrastive Study of Cohesive Devices between Ancient Chinese and Modern Chinese;
古代汉语与现代汉语中衔接手段的对比研究
2.
Different geographical cultures, thinking patterns and philosophical values are the roots of the language differences, which contribute to the differences in cohesive devices.
不同的地域文化、思维模式和哲学世界观是两种语言存在差异的根源, 而语言的总体差异又造就了两种语言衔接手段方面的差异。
3.
Halliday and Hasan s concept of cohesion and taxonomy of cohesive devices were adopted to analyze the samples for their cohesive features.
定量分析表明:学生作文所用衔接纽带总数与作文成绩正相关;词汇衔接手段中的同义词衔接和照应衔接手段中的人称照应对作文质量有较好的预测能力;但定量分析结果也表明大学生作文中所使用衔接纽带总数与作文成绩之间的相关关系较弱。
4) cohesion
[英][kəʊ'hi:ʒn] [美][ko'hiʒən]
衔接手段
1.
Cohesion in English chat-room discourse of Internet;
互联网英语聊天室语篇中的衔接手段分析
2.
Based on a detailed analysis of some samples of C-E translation in TEM 8(2006),this paper takes a close look at Halliday & Hasan s theory on cohesion and offers some suggestions to translation teaching.
对英汉语篇衔接手段的认识和把握,在理解原文和生成译文的过程中,都起着举足轻重的作用。
3.
Based on the study of the conjunctive elements in students compositions,this paper attempts to deals with such faults as rare use of conjunctions and monotonous cohesion.
通过研究学生作文中的连接性衔接手段的使用情况,找出不足之处,如衔接手段使用较少,衔接形式单一等,并提出建议,加强学生的语篇意识,注意使用连接性衔接手段,以建构出话语连贯且质量较高的篇章。
5) cohesive ties
衔接手段
1.
Combination of textual cohesive ties and textual teaching for the teaching of English writing - a statistical analysis of the good and poor compositions written by non-English major freshmen;
英语写作中语篇衔接手段与语篇教学——对非英语专业大一本科生好作文与次作文的统计分析
2.
Based on Holliday and Hasan s classification of English cohesive ties, there are two kinds of cohesive ties: grammatical cohesive ties and lexical cohesive ties, which play functions of cohesion and modification.
英语的衔接手段主要有语法衔接手段和词汇衔接手段两种,这两种衔接手段不仅具有语篇衔接功能,还有对语言的修饰功能。
3.
The role cohesive ties play in teaching English listening cannot be neglected.
衔接手段对英语听力教学有着不可忽略的作用,通过结合实例分析论述非结构衔接手段在听力理解中的应用后不难得出:语篇衔接对英语听力教学有实践指导意义,理解和把握衔接手段对于听者提高其捕捉信息的能力,快速而准确理解听力材料所要传达的信息有重要作用。
6) cohesive tie
衔接手段
1.
The study demonstrates there exists the difference between English and Chinese in cohesive ties,to which importance should be attached in translation.
本文以Halliday & Hasan的衔接理论为基础,以英汉各10篇演说语篇为语料,对两种语言衔接手段的异同进行了统计分析,并用威尔科克森带符号的等级检验法(Wilcoxon Signed-ranks test)检验,证明英汉演说语篇在衔接手段的总数上存在显著差异,在翻译过程中应重视衔接词的使用。
2.
Both English and Chinese have basically common cohesive ties.
汉英两种语言具有基本相同的衔接手段,但由于语言间的差异,运用衔接手段的方式有所不同。
3.
This paper probes into some similarities and differences between Chinese and English in their use of cohesive ties through a contrastive.
本文拟通过对英汉语言中照应、替代、省略等语法衔接手段的对比分析,以研究它们在英汉语言中应用的异同之处。
补充资料:《城市规划法》与相关法律的衔接和协调
《城市规划法》主要与《土地管理法》、《环境保护法》有着密切的相互衔接和协调关系,城市规划部门、土地管理部门和环境保护部门应当密切配合,在各级政府的领导下,依法共同管好、用好城市土地,保护和改善城市生态环境,保障法律的顺利实施。
《土地管理法》第十六条规定:“在城市规划区内,土地利用应当符合城市规划”;第二十三条规定:“国家建设征用土地,建设单位必须持国务院主管部门或者县级以上地方人民政府按照国家基本建设程序批准的设计任务书或者其他批准文件,向县级以上地方人民政府土地管理部门提出申请,经县级以上人民政府审查批准后,由土地管理部门划拨土地。”《城市规划法》第三十一条就是对以上《土地管理法》涉及城市规划的条款作出具体的法律规定,进一步明确管理程序和分工,其主要内容是为了保障城市土地利用符合城市规划,在申请征用土地前期,必须向城市规划行政主管部门申请定点,由城市规划行政主管部门根据城市规划的要求,考虑城市现状、环境协调以及地上地下设施的限制等条件,核定建设用地的位置和范围,核发“建设用地规划许可证。”表明从规划的角度对建设用地定点的许可,这是城市人民政府有关城市土地使用决策的基本依据,是保证城市合理布局、合理用地、节约用地、实施规划的关键,充分体现了两个法律之间的相互衔接和协调。
《环境保护法》第二十二条规定:“制定城市规划,应当确定保护和改善环境的目标和任务。”第二十三条规定:“城乡建设应当结合当地自然环境的特点,保护植被、水域和自然景观,加强城市园林、绿地和风景名胜区的建设。”《城市规划法》第十四条则明确规定:“编制城市规划应当注意保护和改善城市生态环境,防止污染和其他公害,加强城市绿化建设和市容环境卫生建设,保护历史文化遗产、城市传统风貌、地方特色和自然景观”,同时其他条款还对实施规划过程中保证建设项目的合理布局、不得影响和破坏城市环境作出了明确规定。合理地制定和实施城市规划是防止城市环境遭受污染和破坏的重要前提。这两个法律相辅相成,是实现城市规划目标和环境保护目标的根本保证。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条