1) translation briefs
翻译述要
2) translation brief
翻译要求
1.
The writer makes an attempt to analyze a corpus of authentic materials to find out the specific effective strategies of advertisement translation in the context of international communication, and expects to provide with the concrete translation brief involved in the translation practice.
本文以真实语料为描述分析对象,旨在为全球语境下的广告翻译策略研究和相关翻译要求提供有效理论依据。
2.
After applying both to translation practices in examples for test, the thesis holds that in light of the situation of company profile translation in Wenzhou, Nord’s translation brief model proves very practical, f
在将两种途径都运用在翻译中检验之后,本文认为针对温州招商引资项目中的企业简介翻译,Nord的翻译要求(translation brief)特别有用,因为它充分考虑到了翻译活动的各个参与者。
5) translation needs
翻译需要
6) Descriptive Translation Studies
描述翻译学
1.
Translation Norms Within a Descriptive-Explanative Model: on Toury s Rationale for Descriptive Translation Studies;
翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究
2.
A Linguistic Model for Descriptive Translation Studies
描述翻译学的语言学理论模式
3.
Descriptive Translation Studies,initiated at 1970s,possess both theoretical and practical attributes,and thus,the dualism redounds to the exchange between the study of translation theories and that of practices.
始于20世纪70年代的描述翻译学,因其理论意义和实践价值,在翻译研究中占有十分重要的地位。
补充资料:《故宫档案述要》
台北故宫博物院出版的甲种丛刊之一。是研究该院保管的明清档案史料价值与管理方法的学术著作。庄吉发著,1983年12月台北第一次出版。作者长期从事明清档案的整理、编纂与研究工作,曾经发表过《清代史料概述》、《清代上谕档史料价值》、《故宫博物院典藏清代档案述略》等著作和论文。该书共分 7章:第一章绪论, 叙述故宫博物院管理清代档案 机构的组织沿革,及对档案整理、编目上架、研究使用的发展概况;第二章宫中档的由来及其史料价值;第三章军机处月折包的由来及其史料价值;第四章军机处档册的种类及其史料价值;第五章内阁部院的设置及其现存史料;第六章史馆的设置及现存史料;第七章结论,论述档案史料与历史研究的关系,清代档案的发现、整理、编纂对促进历史研究所起的作用,进一步整理与开发利用清代档案的展望。此外,书中还附有50多幅清代各种满文和汉文珍贵档案的照片,以及详细的参考书目。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条