1) listening summary translation
概要翻译题
1.
This dissertation is a report of an empirical study that compared the process of taking multiple-choice (MC) listening comprehension test with that of taking listening summary translation (LST) test.
本研究采用的翻译题型为听力概要翻译题。
2) translation probability
翻译概率
1.
Then the translation probability between every English candidate term and its Chinese translation term are calculated.
然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译之间的翻译概率。
2.
Then translation probability between every English candidate term and its Chinese translation term are calculated.
然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。
3) translation brief
翻译要求
1.
The writer makes an attempt to analyze a corpus of authentic materials to find out the specific effective strategies of advertisement translation in the context of international communication, and expects to provide with the concrete translation brief involved in the translation practice.
本文以真实语料为描述分析对象,旨在为全球语境下的广告翻译策略研究和相关翻译要求提供有效理论依据。
2.
After applying both to translation practices in examples for test, the thesis holds that in light of the situation of company profile translation in Wenzhou, Nord’s translation brief model proves very practical, f
在将两种途径都运用在翻译中检验之后,本文认为针对温州招商引资项目中的企业简介翻译,Nord的翻译要求(translation brief)特别有用,因为它充分考虑到了翻译活动的各个参与者。
6) translation briefs
翻译述要
补充资料:《档案史料编纂学概要》
中国档案学著作。丁永奎、曹喜琛编著。档案出版社1982年 8月出版。全书分10章:第一章档案史料编纂工作总述,第二章档案史料编纂的选题和准备工作,第三章档案史料的查找和选定,第四章档案史料的编者加工,第五章档案史料的标题,第六章档案史料的编排,第七章注释和按语,第八章年表、插图、备考,第九章目录和索引,第十章汇编的序言和编辑说明。该书在总结中国档案文献编纂实践经验的基础上,借鉴和参考史学界、历史文献学界的研究成果,简要系统地论述了档案文献编纂工作的理论、原则和方法,曾作为许多高等学校档案专业的教材。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条