说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 书名汉译
1.
Thought of Chinese Translation of Diwanu LuBati-Turk;
关于《Diwanu Lu“非汉字符号”atit—Tǖrk》书名汉译的思考
2.
A brief Survey of the Early Chinese Translation of Die Leiden des jungen Werthers;
歌德《维特》民国时期汉译考——兼论其书名汉译同浪漫主义的关系
3.
Multi-Translations of Same Titles of Some English and American Literary Works in Chinese Versions;
谈英美文学名著汉译中的多书名问题
4.
Chinese Versions of the Names of Books and Movies with Cultures;
书名、影视作品名称的汉译及跨文化交际
5.
Approach to the Translated Names of “Prototype” in Modern Chinese;
汉语译名研究——prototype的汉语译名探析
6.
Encyclopeadia Sinica and The New Encyclopaedia Britannica Cases of Mis-translation of the Titles of English and American Literary Works;
两部权威百科全书中的英美文学作品名汉译例议
7.
Principles of Chinese-character Translation of the Li Language
黎语地名汉字译音规则
8.
On Oxymoron s Chinese Translation;
对Oxymoron汉语译名的审视
9.
The Interpretation and the Chinese Translation of Ethnography
Ethnography的含义与汉语译名
10.
from Masterpieces of World Literature in Digest Form
译自:《世界文学名著书摘》
11.
On Translators Subjectivity in English-Chinese Film Title Translation;
论英语电影片名汉译中译者的主体性
12.
Chinese Translation of Western Works & Formation of New Punctuation Marks in Chinese;
汉译西书与汉语新式标点符号的形成
13.
Contrastive Study of Noun Usage Between Chinese and English and the Accuracy in Translation from Chinese into English
汉英名词习惯用法与汉译英的准确性
14.
The Comparative Study on C-E N+N Structure and Its Translation;
汉英“名+名结构”对比分析及互译研究
15.
A Functionalist Approach to the English-Chinese Translation of Picture Storybooks;
从功能翻译理论角度看图画故事书汉译
16.
SiShi(二十四史);
二十四史全译本《汉书》(卷三十六)译句指瑕
17.
On Translation of Patent Specification in Light of Functionalist Translation Theory
从功能翻译理论角度论专利说明书的汉译
18.
A Tentative Approach to Intentional Mistranslations of English Film Names into Chinese;
英语影视片名汉译中有意识“误译”现象探析