1)  translating into Chinese
译入
2)  target language
译入语
1.
The advantages of the target language and its application in the English-Chinese translation;
英汉互译中译入语的优势及其运用
2.
Eugine Nida, the American scholar in translation study, divides the process of translation into four stages: "analysis of the source text, transfer from the source to the target language, restructuring in the target language, and testing of the translated text with persons who represent the intended audience.
分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验这四个翻译阶段各有自己的分工,都不能缺少。
3.
It has been pointed out that the information quan-tity of the target language should be appropriately controlled in translation so as to improve t.
基于“认知经济原则”的思想,本文从信息处理与认知思维角度出发,对从中国-东盟博览会上收集来的语料进行剖析,发现投资指南翻译中存在着词汇语义蕴含冗余信息、译文修辞过多、中式英语现象普遍存在等问题,指出翻译要适当调控译入语的信息量,以便更好地提高应用翻译质量。
3)  Translated Language
译入语
4)  Target language
译入国
5)  target language
译入语言
6)  target culture
译入语文化
1.
By analyzing examples in the C-E/E-C translation,this paper tries to show the features of target culture and its influence on the translation methods and language use,expecting to give suggestions on how to deal with the relationship between translation and culture.
本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。
参考词条
补充资料:入朝曲 ( 一作鼓吹入朝曲 )
【诗文】:
金陵控海浦,渌水带吴京。铙歌列骑吹,飒沓引公卿。
槌钟速严妆,伐鼓启重城。天子凭玉几,剑履若云行。
日出照万户,簪裾烂明星。朝罢沐浴闲,遨游阆风亭。
济济双阙下,欢娱乐恩荣。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷164_16
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。