1) in-translation and out-translation
译入和译出
1.
This paper attempts to explore the features of Chinese literary translation and analyse the existing problems from the perspectives of the strategy, the cultural misreading, the translator study, the in-translation and out-translation in Chinese literary translation, hoping to d.
从中国文学翻译的策略、文化误读、译者研究、译入和译出四个方面探讨中国文学翻译发展历程中的特点,分析存在的问题,以期引起中国文学翻译界的注意,促进中国文学翻译水平的提高。
2) in-translating
译入
1.
In this thesis, the reference point of in-translating and out-translating is the same source text.
译入与译出是翻译的两个不同方向,作为一种翻译现象,目前鲜少有人研究或从不同的参照点来观察。
3) Soft-in Soft-out(SISO)
软入软出译码 SISO
4) out-translating
译出
1.
In-translating and out-translating are two different translation directions, and as a kind of translation phenomenon, they are discussed by only a few scholars and observed from different reference points.
译入与译出是翻译的两个不同方向,作为一种翻译现象,目前鲜少有人研究或从不同的参照点来观察。
5) Office of Publications and Translation
出版物和翻译处
补充资料:代译服务
情报机构将用户所需文献翻译成其所需文种的工作。见情报服务。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条