1)  domestication
译入语文化研究
2)  translating into Chinese
译入
3)  target language
译入语
1.
The advantages of the target language and its application in the English-Chinese translation;
英汉互译中译入语的优势及其运用
2.
Eugine Nida, the American scholar in translation study, divides the process of translation into four stages: "analysis of the source text, transfer from the source to the target language, restructuring in the target language, and testing of the translated text with persons who represent the intended audience.
分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验这四个翻译阶段各有自己的分工,都不能缺少。
3.
It has been pointed out that the information quan-tity of the target language should be appropriately controlled in translation so as to improve t.
基于“认知经济原则”的思想,本文从信息处理与认知思维角度出发,对从中国-东盟博览会上收集来的语料进行剖析,发现投资指南翻译中存在着词汇语义蕴含冗余信息、译文修辞过多、中式英语现象普遍存在等问题,指出翻译要适当调控译入语的信息量,以便更好地提高应用翻译质量。
4)  Translated Language
译入语
5)  Target language
译入国
6)  target language
译入语言
参考词条
补充资料:化出化入

huachu huaru
化出化入
dissolve in, dissolve out

  合称“化”。又称“溶出、溶入”。电影中表示时间和空间转换过程的方法之一。在一个画面逐渐隐去(化出)的同时,另一个画面逐渐显露出来(化入)。运用这种方法,可使一个场景徐徐过渡到另一个场景,造成前后互相联系的感觉,省略某些无须表现的繁琐过程。“化”是一种时间较短的间隔。根据内容需要,其速度可快可慢。“化”的技巧,常用来分隔和联接不完整的段落、场面以及过场戏。它既表示前后镜头之间的间隔,又表示它们之间的密切联系。这种镜头组接方法,比较含蓄委婉,往往寓有深意。两个镜头有一部分叠合在一起,使人感到后一事物是从前一事物中产生或发展出来的,因此具有对比、象征、比喻、讽刺等作用。
   (边善基)
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。