说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译入语文化的地位
1)  the position of the target culture
译入语文化的地位
1.
This paper proposes that the following factors should be taken into consideration: the constraining factors of ideology, literary tradition, the translator s understanding of the purpose of translation, the position of the target culture and the readers aesthetic expectation.
本文提出 ,应该分析制约文学翻译的意识形态和文学传统方面的因素 ,以及译者在选择翻译策略时对翻译目的、译入语文化的地位和读者审美期待的定位。
2)  target culture
译入语文化
1.
By analyzing examples in the C-E/E-C translation,this paper tries to show the features of target culture and its influence on the translation methods and language use,expecting to give suggestions on how to deal with the relationship between translation and culture.
本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。
3)  target language cultural interference
译语文化介入
4)  Position of translated literature
翻译文学的地位
5)  Translation of cultural-loaded expressions
文化词语的翻译
6)  target culture
译语文化
1.
In order to reserve the cultural flavor,it is necessary to apply the method of foreignization,in which the intertextuality of the source cultural images has to be merged into the target culture.
为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。
2.
Based on the target theory of Toury, one of the representatives of polysystem, this paper holds that target culture is the important cause of the distortion of target texts, and further points out that target culture elements should be taken into consideration while evaluating target texts.
以多元体系派代表图瑞的译语文本理论为依据 ,译语文化被认为是导致译作变形的重要原因 ,并进一步指出对译作的评价应考虑到译语文化因
3.
In order to reserve the cultural flavor, it is necessary to apply the method of foreignization, in which the accepting capability of the target culture is an important aspect to be considered.
为保存源语文化意象原有的文化特质和文化蕴含,采用异化手段是一种必然,但采用异化手段必须权衡译语文化的接受能力,这一操作实际上是将源语文化意象的互文性融合于译语文化,在译语文化中由互文照应变异出一种新的文化意象的表现形式,体现源语文化和译语文化发生相互作用后的一种互文关系。
补充资料:化出化入

huachu huaru
化出化入
dissolve in, dissolve out

  合称“化”。又称“溶出、溶入”。电影中表示时间和空间转换过程的方法之一。在一个画面逐渐隐去(化出)的同时,另一个画面逐渐显露出来(化入)。运用这种方法,可使一个场景徐徐过渡到另一个场景,造成前后互相联系的感觉,省略某些无须表现的繁琐过程。“化”是一种时间较短的间隔。根据内容需要,其速度可快可慢。“化”的技巧,常用来分隔和联接不完整的段落、场面以及过场戏。它既表示前后镜头之间的间隔,又表示它们之间的密切联系。这种镜头组接方法,比较含蓄委婉,往往寓有深意。两个镜头有一部分叠合在一起,使人感到后一事物是从前一事物中产生或发展出来的,因此具有对比、象征、比喻、讽刺等作用。
   (边善基)
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条