1) classical idioms
典故性成语
1.
There is tight junction between the translation of classical idioms and the culture where those have origina- ted.
典故性成语的翻译与其所在语言的文化内涵有密不可分的关系,本文从译语和原语的差异出发,指出文化起源在典故性成语翻译中所处的重要地位,对典故性成语的来源和翻译予以总结论述。
2) English allusion idiom
英语典故性成语
1.
There are rich content, profound meaning and strong nationality colour in English allusion idiom, It is necessary to introduce its origin and translation to students in teaching.
英语典故性成语含有丰富的内容、精深的含义及浓厚的民族色彩,在教学中向学生介绍英语典故性成语的来源与汉译知识是非常必要的。
3) allusion
[英][ə'lu:ʒn] [美][ə'luʒən]
典故成语
1.
In English and Chinese,there are many allusions passed on by people.
不同民族语言中的典故成语 ,往往具有不同的民族色彩 ,而典故成语的典型性和差异性往往给翻译工作带来了一定的影响。
2.
Due to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words,the translation of the allusions has been a difficult problem.
由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。
4) Idiom
[英]['ɪdiəm] [美]['ɪdɪəm]
成语典故
1.
Observing the military civilization of Zhao country through a bamboo tube from the Idiom;
从成语典故管窥赵国军事文化
6) idiomatic puns
典故、成语双关
1.
This article talks about pun s usage and formation through three aspects: homonymic puns, semantic puns and idiomatic puns.
本文拟从三个角度探讨双关语的构成 ,即 :语音双关 ,语义双关和典故、成语双
补充资料:连续性与非连续性(见间断性与不间断性)
连续性与非连续性(见间断性与不间断性)
continuity and discontinuity
11an父ux泊g四f“山。麻以角g、.连续性与非连续性(c。nt,n琳t:nuity一)_见间断性与不间断性。and diseo红ti-
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条