1.
An Assessment of James Legge s Translations of Some Idioms and Allusions in Mencius;
析论理雅各对《孟子》中些许成语典故的翻译
2.
Translating English Idioms, Allusions and Alien Words;
浅谈英语习语、典故和外来语的翻译
3.
On the Influence Aroused by Nationality Characteristics of Allusions and its Countermeasures;
论典故成语的民族色彩对翻译的影响及处理对策
4.
Dictionaries Dead,Translating Alive--A Study On Translation Generation From Lexicographical Information;
孤单的词典与语篇的翻译——论词典词汇信息生成活用翻译实践
5.
Translation of Pragmatic Implicature in the C-E/E-C Translation of Allusions: A Cultural Perspective;
从文化角度论英汉典故翻译中语用隐含的传达
6.
Automatic Construction of English-Chinese Translation Lexicon from Sentence Aligned Spoken Language Corpus
基于双语对齐口语语料的翻译词典的自动生成
7.
On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Bilingual Dictionaries;
双语词典中汉语四字格成语翻译的研究
8.
Translation of Chinese Four-Character Idioms in New Century Edition Chinese-English Dictionay;
汉语四字成语在《汉英辞典》(新世纪版)中的翻译
9.
Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land;
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
10.
On Translation of Literary Quotations in Xu s 300 Tang Poems;
论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧
11.
Equivalence Principles of Bilingual Dictionary Translation;
双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别
12.
A Review on the Idiom Translation in the New Oxford English-Chinese Dictionary;
《新牛津英汉双解大词典》的成语翻译简评
13.
Impact of the Translation of the Bible s Allusions on Chinese and English Literature;
《圣经》典故翻译对中英文学的影响
14.
Hongloumeng s allusion and cross-caltural translation;
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题
15.
This paper is trying to show the interaction between translators and rea ders by comparing the two English versions of Honglou meng.
本文通过对《红楼梦》两个英语译本中典故的翻译进行对比来展示译者和读者的这种互动。
16.
On Example Translation in Bilingual Dictionaries--A Perspective of Translation Shifts;
从翻译转换论角度看双语词典的例证翻译
17.
Translation of Allusions in Tang Poems from the Perspective of Cultural Default and Translation Compensation;
从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译
18.
Antitranslatability and Tactful Treason of Classical Chinese Poetry--From the Perspective of Interlingual Translation;
从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆