1) idiom and allusion
习语典故
2) allusions and idioms
典故习语
1.
This article discusses the application in translating Western and Chinese allusions and idioms through the three ways of literal translation,cooperative translation and free translation.
本文通过直译、套译和意译三种具体方法来论述中西典故习语在翻译中的运用 ,认为除了对语言本身方面之外 ,更要着重对于文化背景的了解 ,使典故习语的翻译更具对等
3) Some Popular Idioms Derived from the Bible
《圣经》习语典故
4) English allusions
英语典故
1.
The essay attempts to reveal the cultural difference and its solutions from the view of translating English allusions into Chinese with examples .
本文着重从英语典故汉译的角度,通过具体实例来探讨这种文化差异及其解决办法。
2.
English allusions have rich sources and cultural connotations.
英语典故源头众多,并承载着丰富的文化内涵。
5) allusion words
典故语
6) Chinese allusion
汉语典故
1.
In this paper the writer analyses the characteristics of Chinese allusions.
文章分析了汉语典故的特征,认为在翻译汉语典故时可以使用套译、意译/直译/音译加注、保留形象加注直译和省略或改换形象意译等方法。
补充资料:典故
①典章和掌故:熟于朝廷典故。②诗文中引用古书里的故事或语句:稼轩作词多用典故。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条