1) the translated documents
直译体
1.
Many official documents of Yuan dynasty in ancient legal books such as The Collection of Laws of the Yuan Dynasty and Tong Zhi Tiao Ge were written in the translated documents.
元代法律典籍《元典章》、《通制条格》中有许多公文是用直译体写成的。
2) the translated documents of the Yuan Dynasty
元代直译体文献
1.
The paper reveals the special usage of causal postposition of Shang(上) & Shangtou(上头) in the translated documents of the Yuan Dynasty, and points out it was the result of mainly copying the causal postposition tula and the instrumental suffixes -.
元代直译体文献中方位词“上/上头”的原因后置词的特殊用法,主要是直译中古蒙古语表示原因的后置词tula和形动词工具格附加成分-。
3) literal translation
直译
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
From Free Translation to Literal Translation:Analysis of Transformation in Lu Xun’s Translation Strategies;
从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
4) Direct Translation
直译
1.
By comparing and analyzing the cultural differences between Chinese and English,this paper concludes that the flexible translation methods,such as direct translation and free translation,etc.
通过对英汉文化差异的比较和分析,可以总结出英语语言文化的共性和个性,并根据其特性探讨直译和意译等几种灵活的翻译方法,最终在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳的平衡点。
2.
To deal with the cultural differences in intercultural translation,various skills can be adopted,including direct translation,modeling application,free translation and so on.
跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。
3.
The methods adopted in Moment In Peking can be a good guide for us to follow and refer to, which can be summarized as direct translation, pronunciation transcription plus explanation in context.
这些方法可以归结为直译和音译,又辅以文内背景解释。
5) metaphrase
[英]['metəfreiz] [美]['mɛtə,frez]
直译
1.
On the Debate about Metaphrase and Paraphrase in China's Literary Translation of the 20th Century
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争
2.
This article deals with such questions ontologically,distinguishes metaphrase from paraphrase in Chinese translation history,and points out that it is necessary to return to translating essentials at the three levels of significance,semantic meaning and form of language.
学术界对翻译的本质及翻译的对象等问题所持观点不一而足,有必要从翻译研究本体论角度出发加以探讨,梳理中国翻译史上“直译”与“意译”旷日持久的纷争,并指明应在语旨、语义及语形的层面实现“意”译的回归。
3.
This paper illustrates metaphrase;paraphrase;bilingual switching modes,and the techniques in the translation of long and short sentences through analysis of the English-to-Chinese translation in 2005 TEM 8 and some translations done by the majors who took part in the examination.
本文以2005年TEM 8英译汉试卷和部分考生译文的分析为例,阐释直译、意译、双语转换模式以及英语长句和短句的处理,以及翻译实践中如何把握原作语言与译作语言在深层结构和表层结构上的对应与差异。
6) literal versus free translation
直译意译
1.
This indicates that in traditional Chinese translation theories there was a Wen versus Zhi dichotomy instead of literal versus free translation opposition.
文质和直译意译关注的是类似的现象,实际讨论过程中涉及到同样的基本问题,但不直接等同于直译意译。
补充资料:直译
1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条