1) Appropriation, Distortion and Literal Translation
直译-顺译-歪译
3) syntactic linearity
顺译
1.
Based on the Effort Model of Daniel Gile and the principle of syntactic linearity,this thesis summarizes the frequently used techniques through an observational study.
本研究以Daniel Gile的“认知负荷模型”以及顺译原则为理论依据,采用观察研究的方法,总结口译中常用的介词短语的处理技巧,进一步探讨使用该技巧的原因,并考察介词短语处理对口译质量的影响。
2.
The similarity in the basic sentence structure between Chinese and English, that is, the structure of“Subject+Verb+Object”, facilitate the use of syntactic linearity in SI.
而顺译,即顺句驱动,则是同声传译基本原则的核心所在。
3.
This paper tries to emphasize the role of discourse marker in syntactic linearity of simultaneous interpreting.
针对同声传译顺译研究的现状,引用了语言学中的一个重要概念,即作为话语联络成分的话语标记语(discourse marker),阐述了其对话语意义理解的指向作用。
4) literal versus free translation
直译意译
1.
This indicates that in traditional Chinese translation theories there was a Wen versus Zhi dichotomy instead of literal versus free translation opposition.
文质和直译意译关注的是类似的现象,实际讨论过程中涉及到同样的基本问题,但不直接等同于直译意译。
5) literal translation
直译
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
From Free Translation to Literal Translation:Analysis of Transformation in Lu Xun’s Translation Strategies;
从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
6) Direct Translation
直译
1.
By comparing and analyzing the cultural differences between Chinese and English,this paper concludes that the flexible translation methods,such as direct translation and free translation,etc.
通过对英汉文化差异的比较和分析,可以总结出英语语言文化的共性和个性,并根据其特性探讨直译和意译等几种灵活的翻译方法,最终在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳的平衡点。
2.
To deal with the cultural differences in intercultural translation,various skills can be adopted,including direct translation,modeling application,free translation and so on.
跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。
3.
The methods adopted in Moment In Peking can be a good guide for us to follow and refer to, which can be summarized as direct translation, pronunciation transcription plus explanation in context.
这些方法可以归结为直译和音译,又辅以文内背景解释。
补充资料:直译
1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条