1) modern translation studies

现代翻译研究
1.
This article attempts to probe,from modern translation studies perspective,into the translated version of R.
按照现代翻译研究理念,本文以傅译罗曼。
2) contemporary translation studies

当代翻译研究
1.
These characteristics of postmodernism are obvious in the discourse of contemporary translation studies,which is characterized by negation of a universal author s meaning,rejection of "faithfulness" as a justifiable translation criterion,advocacy of foreignization as a morally better translation strategy than domestication,emphasis on linguistic form instead of abstrac.
后现代主义是一种广泛的情绪,对当代翻译研究也产生了至深的影响。
3) translation studies

翻译研究
1.
Translation Studies: A Systemic-functional Linguistics Perspective;

试论翻译研究的系统功能语言学模式
2.
The Inspiration of Communicative Ethics on Translation Studies;

交往伦理学对翻译研究的启示
4) translation study

翻译研究
1.
Cultural factors in translation study;

文化视野观照下的翻译研究
2.
This paper discusses the relationship between translation study and linguistic theories,pointing out that though there are various linguistic theories,they cannot all serve as linguistic foundation of translation study,since they are built up for different purposes,e.
讨论了翻译研究中语言学理论选择的问题,文章指出虽然语言学理论有很多,但并非都适用于翻译研究,因为不同的语言学理论是因不同的目的而形成的,如人工语言学是以科学研究为目的的理论,而本体论语言学是存在主义哲学对语言与存在关系的反思。
3.
We argue that Appraisal theory can provide translation study with an efficient tool in analysing the attitudinal meaning.
本文研究评价理论对翻译研究的贡献。
5) translation research

翻译研究
1.
Relevance Theory and Translation Research offers original views and solutions to some controversies in translation research and brings inspiration on ethnic language translation.
《关联理论与翻译研究》一书,澄清了中国英汉翻译界几个有争议的问题,提出了许多原创性观点,丰富了英汉翻译理论。
6) translationstudies

翻译研究
1.
Witha surveyof alltherelevantpaperscarriedby theChinese Translators Journal from1980to2000,theauthoranalyzed the“NidaPhenomenon”in termsof fourphasesanddrawstheconclusionthatChina’s translationstudiesis developingto-wardmaturity.
通过研究“奈达现象”在各阶段的体现,说明我国的翻译研究正走在向成熟。
2.
Thispapertracestheorigin,growthanddevelopmentof descriptivetranslationstudies,oneof themostinfluential schoolsof thoughtintranslationstudiesin theWesttoday.
本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派———描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。
3.
Thepaperbrieflysurveysthemajordevelopmentsinwestern translationstudies,analysesthelimitationsof traditionalChinesetranslationstudies,andmaintainsthatwhatis urgentlyneed-ednow arenew paradigmswhichcouldenlargetheresearchscope,usherin a diversityof researchmodelsandprovidere-searchmethodsandapproachesthatareobjectiveandscientific.
范式不仅是科学成就的模式,同时又为研究活动制定指导原则;西方翻译研究的理论突破往往伴随着范式的变迁。
补充资料:《现代吴语的研究》
中国第一部应用现代语言学方法调查研究吴方言的著作。赵元任著。清华学校研究院丛书第 4种,1928年北京初版,1935年再版,1956年北京科学出版社重印发行。
全书共6章,分"吴音"和"吴语"两部分。前4章是"吴音",讨论吴语各地声母、韵母和声调的音值和音类,列举各地的语音特点,总括吴语的共同特征,指出"吴语为江浙当中'並定群'等母带音,或不带音而有带音气流的语言"。后2章是"吴语",讨论词汇、语法问题,主要内容是30处75个词的词汇对照表和22处56种用法的语助词对照表。词汇对照表之后列举各地特别的词,如上海话"白相"(玩儿)、 温州话"吃天光"(吃早饭)等。语助词对照表之后有成篇的记音材料。此外,本书还附有作者调查时所用的各种表格。赵元任最先使用国际音标记录汉语方言,语音分析深入细致,并能联系古代音韵观察汉语的古今变化,使错综复杂的语言现象得到了科学合理的解释。各地声韵调和词语的异同都用表格的形式表示,便于对照,一目了然。本书调查点偏重江苏,浙江中部和南部的调查点较少,吴方言的复杂情况还没有得到充分的反映。(见彩图)
全书共6章,分"吴音"和"吴语"两部分。前4章是"吴音",讨论吴语各地声母、韵母和声调的音值和音类,列举各地的语音特点,总括吴语的共同特征,指出"吴语为江浙当中'並定群'等母带音,或不带音而有带音气流的语言"。后2章是"吴语",讨论词汇、语法问题,主要内容是30处75个词的词汇对照表和22处56种用法的语助词对照表。词汇对照表之后列举各地特别的词,如上海话"白相"(玩儿)、 温州话"吃天光"(吃早饭)等。语助词对照表之后有成篇的记音材料。此外,本书还附有作者调查时所用的各种表格。赵元任最先使用国际音标记录汉语方言,语音分析深入细致,并能联系古代音韵观察汉语的古今变化,使错综复杂的语言现象得到了科学合理的解释。各地声韵调和词语的异同都用表格的形式表示,便于对照,一目了然。本书调查点偏重江苏,浙江中部和南部的调查点较少,吴方言的复杂情况还没有得到充分的反映。(见彩图)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条