说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《词源》
1)  the Origin of Statement Poetry
《词源》
1.
On the Refined Tastes in the Origin of Statement Poetry;
《词源》中之“骚雅”
2)  derivation [英][,derɪ'veɪʃn]  [美]['dɛrə'veʃən]
词源
1.
The derivation of Chinese terminology “diànqì” is investigated on collecting and analyzing historical materials.
在搜集、分析史料的基础上,作者考察了汉语术语“电气”的词源。
2.
The derivation of legal English is mainly composed of French,Latin and the archaic words of Old English and Middle English.
法律英语词源主要由古英语、中古英语的古词语、法语和拉丁语构成。
3.
Based on the coherence and fidelity principles,this paper discusses the proper way of translating the title from the aspects of acceptation,derivation of the phrase and its c.
如果遵循忠实(fidelity)和连贯(coherence)的翻译法则,从词义、词源和原书意义来深入解析“mystique”一词,该书名译为“女性气质的神话”或“家庭主妇的神话”较为合理。
3)  etymology [英][,etɪ'mɔlədʒi]  [美]['ɛtə'mɑlədʒɪ]
词源
1.
Analysis on Changes of Meaning of Japanese Loanwords from Chinese by Penetrating the Etymology of the Chinese Word "yunying";
透过汉语“运营”词源看汉语中日语借词的词义变化
2.
The Characteristics,etymology and translation of legal terms both in English and Chinese;
英汉法律术语的特点、词源及翻译
3.
Cognitive Comparison of"loving wisdom"and"loving life" —Fromtheetymologyof"philosophy"
“爱智慧”与“爱生活”的认知关联——从“哲学”的词源说起
4)  etymon [英]['etɪmɔn]  [美]['ɛtə'mɑn]
词源
1.
This article probes into the etymon of legal terminology and illustrates some translation techniques.
本文对法律术语的词源进行探究并提出相应的翻译技巧。
2.
The author analyzed its Chinese translation and discussed the rationality from aspect of etymon,word-building,muscle exercise form and training effect.
再考证了Plyometrics术语的起源,综述了其国外名称的争议;并从词源、构词法、肌肉运动形式和训练效果等角度讨论了Plyometrics现有中文译名的合理性;分析了其“拉长—缩短周期”的理论基础和速度核心问题,探讨了Plyometrics中“连接时间”和“偿债阶段”两个重要概念,并综述了Plyomet-rics和Plyometrics Training相关的判断标准、疲劳与训练适应以及训练方法的新进展,以期为Plyometrics相关的理论研究和实践应用提供参考。
3.
This paper is meant to facilitate understanding Russian by illustrationg the rule of word formation, etymon and their cultural connotation.
本文试从构词规律、词源及词汇的文化内涵等方面来浅析如何理解俄语词汇的内涵。
5)  source word
源词
1.
On the basis of examining the English loan words used in the two languages and by way of comparing and contrasting them two,the present paper displays the differences of the English loan words in Chinese and in Japanese in terms of the different degrees of faithfulness to their corresponding source words in pronunciation,meaning,function and collocation.
在分别考察汉语和日语中的英源外来语的基础上,通过汉日对比分析,从发音、词义、词性以及复合方式等角度描述了汉日两语中英源外来语在对源词忠实度方面的差异,认为此差异植根于中日民族性格差异和语言借用经验差异,并且为汉语和日语今后的英语词汇借用提供了一些参考意见。
2.
The distortion of source word meaning in English to Chinese translation can be divided into two types: the avoidable and the unavoidable.
源词在汉译过程中的扭曲, 可分为非必然性和必然性两类。
6)  origin [英]['ɔrɪdʒɪn]  [美]['ɔrədʒɪn]
词源
1.
This paper analyses the synonymous prefixes of opposite meaning, in terms of origin, the part of speech of root or stem and the transformation of these derivatives.
本文从前缀的词源、所缀合的词干或词根的词性和这些派生词缀合后是否改变原词干或词根的词性等方面,浅析各种表“对立”意义的同义前缀,以帮助英语学习者的学习。
2.
This paper discu sses the features,origin and translation of the phrase.
本文通过实例探讨其特点,词源及其翻译。
补充资料:《词源》
      见张炎。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条