1) humor translation
幽默翻译
1.
The paper discusses humor and humor translation from the perspectives of Speech Act Theory and the Script Opposition Theory of General Theory of Verbal Humor (GTVH).
本文从语用学角度应用言语行为理论(Speech Act Theory)以及言语幽默总论中的脚本对立理论(Script Opposition Theory)来研究幽默和幽默翻译这一问题。
2.
This thesis explores the issue of humor translation from the perspective ofrelevance theory with special refernce to the English translation of Wei cheng,Fortress Besieged.
本文从关联理论的角度出发,以钱钟书的长篇小说《围城》的英译本Fortress Besieged作为个案研究,试图从关联理论的角度探索幽默翻译的问题。
3.
Cultural differences form great obstacles in E-C humor translation.
英汉幽默翻译的障碍之一在于英汉两种文化之间存在着巨大差异。
2) Humor and Translation
幽默与翻译
3) humor text translation
幽默文本翻译
4) humorous utterance translation
幽默话语翻译
5) Translation of Verbal Humor
言语幽默的翻译
1.
A Study of Translation of Verbal Humor from the Perspectives of Equivalence Theory and Skopos Theory;
功能对等论关注原语与译语的读者反应相同,力求达到译文与原文所产生的效果一致,为本文言语幽默的翻译研究提供了一个极好的切入点和理论支持。
补充资料:黑色幽默
黑色幽默 black humor 美国现代文学流派。主要流行于60年代中后期,代表作家有约瑟夫·海勒、克特·小冯尼格、约翰·巴斯、托马斯·品钦、詹姆斯·珀迪、唐纳德·巴托米等人。1965年,B.J.弗里德曼将其中12位作家的作品编为一本短篇小说集,题名《黑色幽默》,流派的名称由此而兴。黑色幽默小说的特征是,突出生存环境的荒谬冷酷,以无奈的嘲讽挖苦和攻击传统价值与美学观念,表现世界的异化、人性的沦落与情感的破碎。经过夸张拼凑,冲突与矛盾得以戏剧化地加强,令读者深感荒诞滑稽的同时,又觉苦闷沉重前途茫茫。因此评论家称之为“绞架下的幽默”或“大难临头时的玩笑”。黑色幽默是特定环境中的反理性、反理想主义文学试验作品,有一定批判意义与轰动效果,又包含悲观虚无主义及对文学准则的过度破坏。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条