1.
Strategies of Verbal Humor Translation from English to Chinese-A Study Based on the GTVH and Relevance Theory
普通言语幽默理论和关联理论视角下的言语幽默翻译
2.
A Study of Translation of Verbal Humor from the Perspectives of Equivalence Theory and Skopos Theory;
等值论和目的论视角下的言语幽默翻译研究
3.
A Holistic Analysis of the Verbal Humor Translation Strategies in the Sitcom Friends: A Functionalist Perspective
“老友记”言语幽默翻译综合研究:功能主义视角的解读
4.
Study of English Humorous Utterance Translation from the Perspective of Relevance Theory;
关联理论视角下英语幽默言语的翻译
5.
A Case Study of Humor Translation-from the Perspectives of the Verbal Humor and the Gestalt Theories
言语幽默理论与格式塔理论观照下的幽默翻译个案研究
6.
On the Translating of Humorous Malapropism-Alice s Adventures in Wonderland as a Case Study;
从《爱丽丝漫游奇境记》看幽默言语误用翻译
7.
On the Subtitling of Verbal Humor in American Sitcoms;
美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究
8.
A Research on Translation Strategies of Verbal Humor from the Perspective of Relevance Theory
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究
9.
Schema-theoretic Perspective on Humorous Language Translation of Two Chinese Versions of Pride and Prejudice;
从图式理论的角度看《傲慢与偏见》两个中译本幽默语言的翻译
10.
Recreating Humor from English to Chinese: A Study on Alternative Translating Strategy of Verbal Humor
再现幽默—论英语言语幽默另类中译策略
11.
A Pragmatic Study of Contextual Adjustment in Humor Translation;
对幽默翻译中语境调整的语用学研究
12.
Cultural Default in Verbal Humor Translation from the View of Relevance Theory;
关联理论视角下言语幽默中的文化缺省及其翻译
13.
On Translating Humor of Friends into Chinese from Perspective of Nida's Functional Equivalence
奈达的“功能对等”理论在《老友记》幽默语言翻译中的运用
14.
Subtitle Translation Analyses of Humor in Friends;
《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析
15.
The Study of Humor and Humor Translation from the Perspective of Relevance Theory;
从关联理论角度研究幽默和幽默翻译
16.
Humor and Humor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory;
关联理论看《围城》中的幽默话语及其翻译
17.
English Humors Translation from the Perspective of Conceptual Blending Theory;
从概念整合理论角度看英语幽默的翻译
18.
The Interpretative Force of Relevance Theory on Humorous Utterances and Their Translation;
关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力