1) metaphorical meaning
比喻义
1.
In Wang Changling s poem,Seeing Xin Jian Off at the Lotus Tower,the significance of "jade pot" is the metaphorical meaning,"bright moon";but not its original meaning,"a pot made of jade".
王昌龄《芙蓉楼送辛渐》中的“玉壶”在诗中使用的是比喻义“明月”而不是玉壶的本义。
2.
The repeated use of the meaning brings about the metaphorical meaning and thus becomes the fixed meaning items of the old words.
人们在隐喻性思维的导引下,使原有词语的语义泛化,通过人们频繁地使用,其隐喻意义就沉淀为词的比喻义,从而成为词语的固定义项。
3.
marked part of speech distinguish extended meaning and metaphorical meaning.
论述了新词词典释义中应注意的几个问题 :概括性、标注词性、分辨引申义和比喻义。
2) figurative meaning
比喻义
1.
The figurative meaning of English compound words can t be constructed without foundation and has a direct bearing on people s metaphorical thought.
英语复合词的比喻义不可能凭空而生,没有根基地构造出一个全新的概念来,它与人们的隐喻思维密切相关。
2.
Figurative use of language is an important means to structure word meanings,but the simple distinction between literal—figurative meanings is rather general in understanding figurative uses.
语言的比喻性用法是构建词义的重要途径,但简单的字面义——比喻义的划分会使比喻性语言的理解过于笼统。
3.
Therefore, the figurative meanings of the twelve animals in Sino - Western cultures surely reflect the similarities and differences in the two cultures, and the discussions on their figurative meanings will enhance the awareness of similarities and differences for peoples in the two cultures.
这十二类动物在汉英语言中的比喻义,折射出汉英文化的异同。
3) figurative sense
比喻义
1.
With a comparison of the difference between the figurative sense in Chinese and the connotative meaning in English,it probes into the aesthetic significance of connotations in English and proposes that the use of connotations can achieve aesthetic effects in translation.
文章从定义入手,界定了转义的范畴,分析了英语转义盛行的语言学与认知心理学基础,辨析了中文比喻义与英语转义的异同,探讨了英语转义的审美意义,提出了汉英翻译中运用转义可使译文美不胜收。
2.
The Modern Chinese Dictionary does a good job in collecting and explaining the figurative sense.
《现代汉语词典》关于比喻义的收录和释义总体上是成功的,但也存在一些值得商榷之处。
3.
According to the phenomenon of polysemy in English and troubles for students which are caused from many English words’ figuartive meaning on specialized context,it is discussed that the new solving solution provided by congnitive linguistics——conjecturing the figurative sense through the core sense of the polysemous words.
针对英语的一词多义现象及许多英语词汇在特定的语境中产生的比喻义给学生造成的困扰,探讨了认知语言学提供的新的解决途径——通过多义词的核心意义有效地推测出比喻义,以解决词典编撰滞后,这些比喻义一般不能及时出现在已出版的词典中的问题,并用相关实验加以验证。
4) metaphorical meaning
比喻意义
1.
Animal idioms of both English and Chinese can be compared in the following three aspects:(1) Same referent,same metaphorical meaning;(2) Same referent,different metaphorical meaning;(3) Different referent,same metaphorical meaning.
英汉动物习语可以通过三个方面来比较:(1)比喻物体相同,比喻意义也相同;(2)比喻物体相同,而比喻意义不同;(3)比喻物体不同,而比喻意义相同。
2.
The results showed that these students mainly comprehend literal meaning of Chinese idioms in non and middle contexts,and they mainly comprehend metaphorical meaning of Chinese idioms in strong context.
结果表明,在无语境和中语境条件下,留学生主要从字面意义方面理解汉语惯用语;在强语境条件下,留学生主要从比喻意义方面理解汉语惯用语。
3.
Because of the Chinese-Western cutural differences,one cannot fully understand or properly use such idioms without having comprehended the metaphorical meanings of the animal words by analyzing their development of associative meanings.
由于中西文化的差异,准确地理解和运用这类习语,需要剖析明喻格中动物词的引申发展,进而理解其比喻意义。
5) Simile Identification
比喻义识别
补充资料:比喻义
就汉字(词)的原有的某义因比喻而产生的意义。比喻也是一种引申义。例如"轮"是有辐的车轮,是能转动的,由此而产生"轮班"、"轮换"、"轮流"的意义,由名词转为动词,是比喻义。同样,"鼓"是一种乐器,形圆而中空,本义是名词,而用为凸出高起的意义,如"鼓出来"、"鼓起来",转为动词,那也是一种比喻。又如"灰心"一词,出于《庄子·齐物论》:"形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?"人的意绪消沉,有如死灰,因而说"灰心",这也是一种比喻。语词的词义出于比喻的,在双音词里比较多。如"眉目"指"端绪","荆棘"比喻困难险阻,"机械"比喻死板等都是。比喻义跟修辞学所说的比喻不同。文辞的比喻是作者临时而施设的,汉语训诂学所说的比喻义是久已约定俗成,固定下来的,两者有分别。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条