说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉英词汇
1)  Chinese and English words
汉英词汇
2)  English-Chinese vocabulary
英汉词汇
1.
Studies on cultural connotation of English-Chinese vocabulary can help English learners .
从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
3)  English and Chinese vocabulary
英汉词汇
1.
In order to cultivate the learners culture quality and reduce the communication barriers,it is necessary to discover the connotative meaning of culture by understanding the cultural differences reflected by English and Chinese vocabulary.
从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
2.
According to the method of classification, the article has given a preliminary comparison to the cultural connotation between English and Chinese vocabulary.
 以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词。
4)  English and chinese words
英汉词汇
1.
Culture differences attached to English and Chinese words respectively result to semantic unequivalence between English and Chinese words in terms of words function,domain,its metaphor,emotion and frequency used in its language.
英汉词汇所附着的文化意义的不对等导致许多英汉词汇意义的不对等,包括其功能意义、范畴、联想意义、情感意义、使用频率等方面的不对等,这将在跨文化交际中引起障碍。
5)  English and Chinese animal words
英汉动物词汇
1.
Under the influence of its individual culture,both English and Chinese animal words have different connotations.
由于受到英汉各自文化的制约和影响,英汉动物词汇的内涵意义有所区别。
6)  metaphorical words in English and Chinese
英汉隐喻性词汇
1.
This paper makes a contrastive study of metaphorical words in English and Chinese.
研究结果表明,英汉隐喻性词汇之间存在着诸多异同点,如词汇和理据不同,但喻义和文化内涵相同;词汇、理据和文化内涵不同,但喻义相同;词汇、理据和文化内涵相似,喻义相同;词汇相同,但喻义不同等。
补充资料:汉英常用中医词汇


汉英常用中医词汇


中医工具书。广州中医学院《汉英常用中医词汇》编写组编。收录中医基础理论、临床各科、医史、医著等方面常用词汇约8000条,每条按中医原意,用相应英文单词、短句释义。书末附有“常用中草药名称”、“针灸穴位名称”、“中国历史年代简表”、“天干地支”及“二十四节气”等内容。1982年由广东科学技术出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条