1) Chinese-English International Trade Dictionary
汉英国际贸易词汇
2) in international carbon trade
国际碳汇贸易
1.
In the light of the development of international carbon trade,the paper discusses the evaluation for the carbon-sink of the forestry project involved in international carbon trade on the base of public goods and externalities,and holds that the project can brings a country the economic results from the carbon trade and the ecological results from the forest carbon-sink.
论证了森林碳汇的经济学特性,针对国际碳汇贸易蓬勃发展这一现状,从公共物品和外部性的角度,对涉及国际碳汇贸易林业项目碳汇价值量的确定问题进行了探讨,认为涉及国际碳汇贸易林业项目的森林碳汇给项目所在国带来了2方面效益,即由碳汇贸易带来的经济效益和森林提供碳汇服务带来的生态效益,进而导出了碳汇价值量的估算模型。
3) English-Chinese vocabulary
英汉词汇
1.
Studies on cultural connotation of English-Chinese vocabulary can help English learners .
从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
5) English and Chinese vocabulary
英汉词汇
1.
In order to cultivate the learners culture quality and reduce the communication barriers,it is necessary to discover the connotative meaning of culture by understanding the cultural differences reflected by English and Chinese vocabulary.
从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
2.
According to the method of classification, the article has given a preliminary comparison to the cultural connotation between English and Chinese vocabulary.
以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词。
6) English and chinese words
英汉词汇
1.
Culture differences attached to English and Chinese words respectively result to semantic unequivalence between English and Chinese words in terms of words function,domain,its metaphor,emotion and frequency used in its language.
英汉词汇所附着的文化意义的不对等导致许多英汉词汇意义的不对等,包括其功能意义、范畴、联想意义、情感意义、使用频率等方面的不对等,这将在跨文化交际中引起障碍。
补充资料:国际结算逆汇法
国际结算逆汇法
【国际结算逆汇法】见“国际结算出票法”。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条