2) cooking terms
烹饪词汇
1.
This paper focuses on the semantic differences between Chinese and English cooking terms, as well as the translation of Chinese dish name.
虽然一些语言工作者在这方面做出了一定的研究,但是远远不够,特别是英汉烹饪词汇语义差异对中式菜名英译影响方面的研究,可以说是少之又少。
3) English-Chinese vocabulary
英汉词汇
1.
Studies on cultural connotation of English-Chinese vocabulary can help English learners .
从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
5) English and Chinese vocabulary
英汉词汇
1.
In order to cultivate the learners culture quality and reduce the communication barriers,it is necessary to discover the connotative meaning of culture by understanding the cultural differences reflected by English and Chinese vocabulary.
从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。
2.
According to the method of classification, the article has given a preliminary comparison to the cultural connotation between English and Chinese vocabulary.
以分类的方式对英汉词汇的文化内涵作了初步的对比,把文化内涵的词汇分为五种:对等词、重叠词、半缺项词、缺项词、矛盾词。
6) English and chinese words
英汉词汇
1.
Culture differences attached to English and Chinese words respectively result to semantic unequivalence between English and Chinese words in terms of words function,domain,its metaphor,emotion and frequency used in its language.
英汉词汇所附着的文化意义的不对等导致许多英汉词汇意义的不对等,包括其功能意义、范畴、联想意义、情感意义、使用频率等方面的不对等,这将在跨文化交际中引起障碍。
补充资料:汉英常用中医词汇
汉英常用中医词汇
中医工具书。广州中医学院《汉英常用中医词汇》编写组编。收录中医基础理论、临床各科、医史、医著等方面常用词汇约8000条,每条按中医原意,用相应英文单词、短句释义。书末附有“常用中草药名称”、“针灸穴位名称”、“中国历史年代简表”、“天干地支”及“二十四节气”等内容。1982年由广东科学技术出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条