说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英汉委婉语
1)  English and Chinese euphemism
英汉委婉语
1.
This article makes an analysis of English and Chinese euphemisms in cultures from three aspects: religion,gradation,nationality.
主要研究了英汉委婉语的深刻文化蕴含,从英汉委婉语的宗教性差异,阶级性差异以及民族性差异剖析了形成英汉委婉语使用差异的根源所在,旨在增进对委婉语的理解以及在跨文化交际中的自如运用。
2.
Feasibility of the application of FE Theory to the translation between English and Chinese euphemism is illustrated and its translation techniques are probed in this paper.
英汉委婉语之间存在一些共性,但由于英汉历史、文化和社会价值观的不同,英汉民族对同一委婉语的反应也有所差异。
2)  English and Chinese euphemisms
英汉委婉语
1.
This article makes a comparative study of English and Chinese euphemisms from the angle of pragmatics.
从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。
2.
This dissertation focuses on a comparative study of English and Chinese euphemisms from the aspects of their definitions, historical development, formational devices, cu.
本文旨在以语言学及社会语言学理论为基础,从概念内涵、构成手段、所体现的文化取向以及社会价值观等方面对英汉委婉语进行比较分析。
3)  The Translation of Euphemisms between English and Chinese
英汉委婉语翻译
4)  The Comparison of Euphemism between English and Chinese Language
英汉委婉语比较
5)  A Probe into English Euphemism
英汉委婉语探析
6)  A Comparative Analysis of Chinese and English Euphemisms
英汉委婉语对比
补充资料:语林采英
语林采英
语林采英

语林采英——经典新读·文学课堂

图书作者: 秦牧 著

出版社: 复旦大学出版社

isbn: 7309040899

出版时间: 2004-7-1

印刷时间: 1-1

开 本:

价 格(元): 15

内容提要:

本书是著名作家秦牧先生的代表作,书名寓意:在语言的“树林”里,采摘几朵鲜花。全书从如何掌握文学语言艺术表现手段的角度,系统全面地探索了文学语言艺术各方面的问题。文学是语言的艺术,而语言是写作成功的关键。本书古今纵横,逸话趣谈,熔理论、知识、趣味于一炉,是读者提高写作水平及文学鉴赏力的必读之作。

作者简介:

秦牧(1919-1992),广东澄海人。著名散文家、作家。主要作品有:《长河浪花集》《艺海拾贝》《语林采英》等。

目录:

文学是语言的艺术

表达意思是一件容易的事情吗?

各国作家锤炼语言的故事

热爱伟大祖国的美妙语言

在自己脑子里建立一座语言仓库

语言文字的传统势力

语言感受的灵敏度

语言大街上的一块绊脚石——艰涩

流畅自然的文笔

语言大街上的另一块绊脚石——含糊

描绘事物的清晰度

语言大街上的又一块绊脚石——啰唆

谈简洁

饱满的形象

语言的宝库在当代人的口头上

古代词语的生命力

外来词的吸收和消化

珍贵的民族共同语

感情的火花和语言的喷泉

驯服文字这头“野兽”

生活知识和丰富语言

中国气派和民族风格

掌握文学语言的音乐美

优美

独特的性格语言

譬喻——语言艺术之花

叠字、排句的艺术魅力

委婉语词和隐语

论警语

妙语如珠

标点符号——文章中的无声英雄

错字别字——书面语中的沙砾

后记

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条