1) Chinese euphemism
汉语委婉语
1.
Chinese euphemism,as a language variation,means "substitution of pleasant or mild expression for unpleasant or harsh one".
本文以张拱贵先生主编的《汉语委婉语词典》为语料,把汉语委婉语系统作为一个原型—范畴系统来与认知理论中的原型—范畴系统进行比较。
2.
This paper adopts a pragma-cognitive approach to some types of Chinese euphemism under the conceptual framework of pragmatic enrichment.
本文从语用认知的视角,在语用充实的概念框架下,分析了汉语委婉语和所替代的本体事物之间概念范畴变化的几种类型,认为委婉语的理解是一个在语境因素制约下的语用充实过程。
2) English and Chinese euphemism
英汉委婉语
1.
This article makes an analysis of English and Chinese euphemisms in cultures from three aspects: religion,gradation,nationality.
主要研究了英汉委婉语的深刻文化蕴含,从英汉委婉语的宗教性差异,阶级性差异以及民族性差异剖析了形成英汉委婉语使用差异的根源所在,旨在增进对委婉语的理解以及在跨文化交际中的自如运用。
2.
Feasibility of the application of FE Theory to the translation between English and Chinese euphemism is illustrated and its translation techniques are probed in this paper.
英汉委婉语之间存在一些共性,但由于英汉历史、文化和社会价值观的不同,英汉民族对同一委婉语的反应也有所差异。
3) English and Chinese euphemisms
英汉委婉语
1.
This article makes a comparative study of English and Chinese euphemisms from the angle of pragmatics.
从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。
2.
This dissertation focuses on a comparative study of English and Chinese euphemisms from the aspects of their definitions, historical development, formational devices, cu.
本文旨在以语言学及社会语言学理论为基础,从概念内涵、构成手段、所体现的文化取向以及社会价值观等方面对英汉委婉语进行比较分析。
4) Euphemism in Russian and Chinese
俄汉委婉语
5) Chinese Euphemism
汉语委婉语词
补充资料:委婉
曲折婉转:她说得详尽而委婉。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条