说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 对象等值度
1)  equality degree of object
对象等值度
1.
Attribute reduction based on equality degree of objects in incomplete information systems;
不完备信息系统中基于对象等值度的属性约简
2)  phenomenon of the relative translation equivalence
相对等值现象
3)  deceptive equivalence
假象等值
1.
It is also significant in expounding the dichotomy of form and content as well as locating deceptive equivalence from multi-perspectives.
叙事学与小说在文体上有本质联系,将叙事学运用于小说翻译批评能避免小说翻译中形式与内容的二元对立,并可以从多种角度发现小说翻译中的假象等值。
2.
It takes effort to avoid translation of "deceptive equivalence" in this respect.
小说翻译中译者应注意并准确传达原文视角的转换调节,避免呈现给读者"假象等值"的译文。
3.
It is argued that many problems in fictionaltranslation, especially the problem of“deceptive equivalence”, can.
小说翻译中的很多问题,尤其是“假象等值”的问题,可以采用文学文体分析的方法加以解决。
4)  deceptive equivalence
假象对等
1.
On Ezra Pound s Solution to Deceptive Equivalence in Classical Chinese Poetry Translation;
看庞德译中国古典诗歌之假象对等解决策略
2.
This thesis is a trying study to analysis on how to translate the humorous style of Pride and Prejudice into Chinese with the method of literary stylistic and the guide of deceptive equivalence.
在小说翻译的实践过程中,人们往往认为小说形式是自由的,从而忽视了文体价值,在翻译中只是获得“假象对等”。
5)  image equivalence
意象对等
1.
Based on Newmark s theory of invariant elements , Fryes symbol theory and Nida s principle of dynamic equivalence , the thesis illustrates the clashes between paraphrasing translation and image equivalence-- "paraphrasing translation" not only changes the images of the original poem, but also violates other basic translation theories.
根据Newmark的"中心元素"理论、Frye的象征学说以及Nida的"动态对等"理论,举例探讨了"解释性翻译"与意象对等的冲突:"解释性翻译"不仅损害了诗歌的意象,而且违背了翻译的诸多基本原则。
2.
By analyzing the English translations of The Zither and the shortcomings of hermeneutic standpoint in translating classical Chinese poetry which advocates the plurality of interpretations,this paper puts forward that the method of image equivalence should be applied to the translation of classical Chinese poetry in order to maintain the artistic effect and the aesthetic space of the original poem.
以《锦瑟》英译为例,参照阐释学翻译观中译者主体性的发挥造成译作审美空间消减这一观点,提出中国古典诗歌英译应采用意象对等的翻译方法,以求最好的保持原作的艺术效果与审美空间。
6)  the subject of equality
平等对象
1.
Rae had defined the category of equality,based on three aspects: the subject of equality,the domain of equality and the aim of equality.
莱伊从平等的对象、范围和目标等三个方面对平等范畴做了界定,认为平等对象包括个人平等、组内平等和组别平等,平等范围有分配和所得两种,平等目标则包括结果平等和机会平等。
补充资料:安侬痛 ,阿那度尔,安那度尔,甲替啶
药物名称:安那度尔

英文名:Alphaprodine

别名: α-普洛丁;阿法罗定;安那度;安侬痛 ,阿那度尔,安那度尔,甲替啶
外文名:Alphaprodine ,α-Prodine, Nisentil, Prisilidene
适应症:
用于需短时止痛(镇痛起效比吗啡迅速,皮下注射5min即见效),如小手术时以及手术后的止痛,又可与阿托品合用于胃肠道、泌尿道等平滑肌痉挛性疼痛的止痛。
用量用法:
皮下注射:1次10~20mg,1日20~40mg。 静注:1次20mg。 极量:1次30mg,1日60mg。
注意事项:
1.亦有成瘾性,不宜久用。 2.有眩晕、无力、多汗等不良反应。 3.分娩时慎用,可能会引起胎儿窒息。

规格:注射液:每支10mg(1ml)、20mg(1ml)、40mg(1ml)。





类别:镇痛药\阿片受体激动药
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条