1) Chinese notes and translations
注译
1.
The mistakes in the Chinese notes and translations in the 2002 year EST learning;
关于2002年《科技英语学习》中注译的若干问题商榷
2.
This paper makes the first attempt in the field of translation criticism to discuss the mistakes in the Chinese notes and translations in the 12 issues of the 2005 year English of Science and Technology Learning from the following aspects: sense of duty,context and meaning,mistranslations of words,proper names and grammar.
有三种方法可以减少注译错误,还应加强微观的狭义的翻译批评。
2) translation and annotation
译注
1.
As a matter of fact, the characters of the Shui nationality have profound meanings whose translation and annotation recently published are usually not so understandable for ordinary readers.
水书内容博大精深,目前出版的水书译注,一般读者不易看懂;水书译注应当更加大众化,以有利于进一步推进水书学术研究和传承普及发展。
3) translation and annotation work
译注活动
5) literal translation with annotation
直译加注
1.
English metaphor can be reproduced in Chinese by literal translation,literal translation with annotation,image transformation and free translation for formal,functional or cultural equivalence.
在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。
6) Interpretation to Chu Ci
《楚辞》译注
补充资料:《黄帝内经素问译释》
《黄帝内经素问译释》
《黄帝内经素问译释》 医经著作。南京中医学院医经教研组编。本书将《内经·素问》原文按通行本次序逐篇逐段地予以语译,每段之后附有注释及按语。语译通俗而准确,按语亦较恰当。是颇有影响的语译注释本。1959年由上海科技卫生出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条