说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 词汇空缺
1)  lexical gap
词汇空缺
1.
A cognitive view of lexical gap in translation;
翻译中词汇空缺现象的认知解读
2)  lexical gaps
词汇空缺
1.
Elementary introduction to lexical gaps in English-Chinese translation;
浅析英汉互译中词汇空缺现象
2.
The peculiarities of the culture of one nation usually manifest themselves as gaps in the culture of another nation,which include lexical gaps that can be categorized of material life,social life and social institution or on the basis of referential meaning and pragmatic meaning.
词汇空缺是这种空白的表现之一,可分为物质生活、精神生活以及社会体制方面的词汇空缺,亦可分为词汇指称意义空缺和词汇语用意义空缺。
3.
The main objective of this paper is to explore the discovery procedure and cognitive motivation of lexical gaps represented in the English language.
研究英语中词汇空缺的发现程序和认知理据。
3)  Lexical vacancy
词汇空缺
1.
Analysis of differences between Chinese and western cultures from the perspective of lexical vacancy
词汇空缺角度透视中西文化之别
2.
The lexical vacancy in English and Chinese language is caused by: first,different philosophy and value;second,different historical and religious culture;third,different social custom;fourth,different cognition of the world;fifth,national culture features.
由于民族历史文化的不同、哲学思想与价值观念的分野、对客观世界认识的分歧、社会生活习俗的迥异等原因,中文与英语在交流过程中存在着无法一一对应转译的现象,即词汇空缺现象。
3.
In English-Chinese translation the cultural difference can brin g about Chinese-English lexical vacancy mostly because of the ecological enviro nment, religious belief and cultural value and so on.
英汉互译中由于文化差异而造成汉英词汇空缺的原因,主要有生态环境、宗教信仰以及文化价值观念等。
4)  vocabulary vacancy
词汇空缺
1.
The vocabulary vacancy between the original language and the target language is a common phenomenon in English and Chinese language.
英汉语言中普遍存在原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。
2.
The following four elements are presented:vocabulary vacancy, pronunciation feature, writing feature, the rules of language unit constitution.
英汉互译中存在着不可译因素,本文从词汇空缺、语音上的不可译、语言文字上的不可译、语音单位组合规则和特点的不可译四个方面入手进行了论述。
3.
It really exists a great number of vocabulary vacancy and semantic disparity in English and Chinese language, therefore, a parity should not be forced.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。
5)  Culture gap words
文化空缺词汇
1.
Culture gap words are ones owned by a language and having specifically cultural connotations, Culture gap words unavoidably exist in English and Chinese because of their different religion, political system and human history, thus bringing about much trouble in English Chinese translation.
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。
6)  On Translation of Lexical Vacancy
词汇空缺的翻译
补充资料:空缺絮凝作用
分子式:
CAS号:

性质:由溶液中的自由高分子引起的胶体絮凝的现象。与小分子相比,高分子在溶液中占有的空间要大得多。当胶体粒子接近到距离小于高分子在溶液中的尺寸时,粒子之间的空间内的高分子浓度将显著减小,形成所谓空缺区。由于粒子之间的空间内与体相溶液内的高分子浓度不同而产生的渗透压,在粒子间产生了附加的吸引作用。当溶液中高分子浓度足够高时,这一吸引作用可以导致胶体絮凝,这称为空缺絮凝作用。另一方面,当粒子接近到粒子之间形成空缺区时,胶体体系必定先经历从高分子均匀分布到不均匀分布的变化。这在热力学上是一个能量升高过程,因此表现为粒子间的排斥作用。在溶液中高分子浓度很高时,这一作用足以使胶体保持稳定,这称为空缺稳定作用(depletion stabilization)。空缺絮凝和空缺稳定作用都发生在溶液中高分子浓度很高的情形,产生空缺稳定作用所要求的高分子浓度更高。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条