说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 俄汉谚语
1)  Russian and Chinese proverbs
俄汉谚语
1.
This paper makes a comparative study between Russian and Chinese proverbs.
俄汉谚语作为俄汉语言的重要组成部分,是俄汉民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。
2)  Russian proverb
俄语谚语
1.
Russian proverbs, therefore, as a part of the whole, are of the obvious national charactors, which leads to the importance of cultural factors in Russion proverb translation.
大多数俄汉语谚语都具有鲜明的民族特点,因此文化因素对于俄语谚语翻译起着十分重要的作用,直接影响翻译的精确性。
3)  Chinese proverb
汉语谚语
1.
English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural discrepancies.
本文借助一些典型的例子,从价值观念、宗教信仰、审美习惯、历史文化等文化侧面入手,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异,并从中得到一些有益的启示,以期对正确理解和翻译英汉谚语有一定的参考和帮助。
2.
Presently, the study on the Chinese proverb .
目前,对汉语谚语的研究主要从修辞、文化、社会等角度进行,而对其意义构建的认知过程的研究尚未引起足够的重视,也缺乏系统的理论分析。
3.
English and Chinese proverbs,being treasures of two different languages,show differences resulting from cultural discrepancies.
本文借助一些典型的例子,从自然环境、生活方式、宗教信仰、道德观念、民族心理等文化侧面入手,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异,并从中得到了一些有益的启示,可为英汉语言教学和跨文化交际提供一定的借鉴意义。
4)  Chinese proverbs
汉语谚语
1.
This paper is to make a dynamic analysis of the meaning construction of Chinese proverbs in perspective of conceptual integration theory.
本文运用概念整合理论对汉语谚语的意义构建进行动态分析,人们在理解谚语的时候,往往会进行构建、完善和扩展等一系列认知活动,将谚语中所隐含的意义进行整合,然后将其映射到现实中,最终得出新的意义。
5)  English and Chinese proverbs
英汉谚语
1.
The Reflection of English and Chinese Cultural Differences in English and Chinese Proverbs;
英汉语言文化背景差异在英汉谚语中的映射
2.
On the national traits in English and Chinese proverbs;
试论英汉谚语的民族特点
6)  Chinese and English proverbs
汉英谚语
1.
The images of animals and their cultural connotations in Chinese and English proverbs are different by the influence of their own cultural traditions,but they have many similarities because of the generalities of human s psychological characters and modes of thinking.
汉英谚语中的动物形象和文化内涵因各自的文化传统的影响有所差异,但由于人类心理特征和思维方式的共性,某些动物的文化内涵又有很多相同或相似的地方。
2.
Influenced by the traditional linguistics and structural linguistics, the former research on Chinese and English proverbs focuses on the formal and cultural features, t.
以往的汉英谚语对比研究由于受传统语言学和结构主义语言学的影响,着重研究谚语的形式特征和谚语的文化观,即谚语的语言结构、修辞特点以及文化特征等。
补充资料:西藏土话—山南民间谚语其他谚语(八)
不用说的,是释迦发,
不用擦的,是白银镜。

谁的田地里,
谁的黄母牛。

倒霉蛋纳福,
逆缘变顺缘。

雄鹿的力量,
雄鹰的飞速。

没有释迦牟尼驾到时不怕者,
没有疯大象跑来时不躲者。

山羊喜爱的是岩山,
绵羊喜爱的是草坡。

对人放恶咒,
凶兆落自身。

线虽难以满针缝,
但是针眼莫空着。

香的不要都去吃,
柔的不要都去穿,
否则身口合遭殃。

受苦就为众人受,
但愿苦海能干涸。

与其作那大法官,
不如作山口守望人。

立如熏香立,
倒的熏香倒。

好话难以使人满意,
粗话能够使人满意。

我是印度孔雀,
你是西藏画眉。

你要无赖来骑我,
我要无赖来射箭。

说话不兑现,
用斧砍话根。

乌鸦衔着肉在上谷,
乞丐带着污在下谷,
此二若说假也有真。

康巴人拿康巴刀,
格巴人拿珞巴刀。

尊敬他人能上进,
蔑视他人会堕崖。

话从牙龈出,
传遍全国土。

山兽翻山时,
前盼又后顾;
人在工作时,
信心加调查。

用之有尽是财产,
用之无尽是学问。

官吏都在自吹自擂,
为官正直者却很少。

味甘不能当饭吃,
犹如砂糖难充饥,
貌美不能为伴侣,
犹如新庙之壁画。

上身如孔雀翎羽,
下身如老鼠尾巴。

过分英勇,以拳击岩石,
过分懦弱,老猫来吓唬。

袋里装牛角。

微笑只是皮肉拉扯,
喜欢与否藏在心底。

想种西宁种子,
没有地方播种。

半土半粪最重,
非主非可最累。

叔伯是人中最下,
肚条是肉类中最下,
放牧是工作中最下,
石滩是土地中最下。

不愿偷者却偷盗,
观音菩萨吃糌粑。

织女在架上好养,
纺女在垫上难养。

肉瘤上面又发肿。

对己事欲望强,
对他事感羞愧。

鸭雏游泳学成,
雕雏翅膀长硬。

亮的再拨亮,
豌豆再弄圆。

红黄是颜色之花朵,
红黑是颜色之刽子手。

自己的食物是药,
用药也要适度;
他人的食物是毒,
防毒也要适度。

地边犹如圆环,
村边犹如圆球。

人不死,能吃,
马不死,能跑。

活佛在右,
近侍在左。

上达波是达波仲布,
下达波是拉妥宿喀。

一个人的饮食,
一个人来供应。

在外莫惹昆虫怒,
大内莫使镜染污。

鸟王面朝东时,
编幅面朝面。

马其欺诈羞愧地活着,
不如循规蹈矩地死去。

千说百说不嫌多,
中心只有三个意。

上谷野驴跑的路,
下谷马车辗的辙。

睡觉虽然最舒适,
仆人工钱少一升。

镜子大的草坡上空,
升起九个太阳。

无事可作想吃喝,
犹如念修本尊神。

东山上的彩云,
莫拦太阳之道。

没有问我一下,
何以群言独断。

时劫所逼,
野兽下平川。

贪婪者乘举债之便,
罪恶者乘下地狱之便。

作土石活,
吞干尘土。

你无奶牛,
何以有奶。

对他人事,怒眉横竖,
对自己事,嘴手兼用。

衣食如金贵,
心情却舒畅。

吃多了成习惯,
走多了成道路。

狗的武器在嘴上,
雄鹿雄獐的敌人在己身。

雄獭在山顶,
雌獭在海边。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条