1) Russian and Chinese idioms
俄汉成语
1.
This paper compares the Russian and Chinese idioms and its culture from four parts: national mentality, natural environment, religion belief and special history terms.
成语是语言中的精华,是民族文化的浓缩,俄汉成语的文化伴随意义具有明显的异同,本文运用对比的方法从民族心理、自然环境、宗教信仰、特定历史等四个方面进行对比研究,并概括出俄汉成语各自的特点。
2.
Russian and Chinese idioms, whose connotation and denotation differ greatly belong to different language systems.
俄汉成语隶属于不同语系 ,其概念的内涵和外延相距甚远 ,造成双语成语认同的隔膜和成语学研究、翻译、交际实际的障碍。
2) translate out of Russian into Chinese
由俄文译成汉语
3) Russian-Chinese
俄汉语
1.
Pragmatics Differences in Russian-Chinese Cross-cultural Communication;
俄汉语跨文化交际的语用差异问题
4) Russian and Chinese proverbs
俄汉谚语
1.
This paper makes a comparative study between Russian and Chinese proverbs.
俄汉谚语作为俄汉语言的重要组成部分,是俄汉民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。
5) A Comparison of Idioms with animal Images in the Russian and Chinese Languages
俄汉动物成语比较
补充资料:俄俄
1.庄严貌。俄,通"峨"。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条